ШБ 10 Summum Bonum Часть 3
#45
0%

Шримад-Бхагаватам.Песнь 10. Summum Bonum. Часть 3 (Главы 45-69)

Его Божественная Милость А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупада
ачарья-основатель Международного общества сознания Кришны

Предисловие к английскому изданию

«„Бхагавата-пурана“ сияет, словно солнце. Она взошла сразу после того, как Господь Кришна (а вместе с Ним религия, знание и т.п.) удалился в Свою обитель. Эта пурана несет свет людям, утратившим способность видеть в непроглядной тьме невежества, которое царит в век Кали» (Бхаг., 1.3.43).

Неподвластная времени мудрость Индии нашла свое выражение в Ведах — древних санскритских текстах, охватывающих все области знания, необходимого человеку. Первоначально Веды передавались устно; пять тысяч лет назад они были впервые записаны Шрилой Вьясадевой, «литературным воплощением Бога». Составив Веды, Вьясадева изложил их сущность в афоризмах, известных как «Веданта-сутры». «Шримад-Бхагаватам» («Бхагавата-пурана») — это комментарий Вьясадевы к его же «Веданта-сутрам». Он был написан в пору духовной зрелости автора под руководством Нарады Муни, его духовного учителя. «Шримад-Бхагаватам», называемый «зрелым плодом древа ведических писаний», является наиболее полным и авторитетным изложением ведического знания.

Составив «Бхагаватам», Вьяса передал его краткое содержание своему сыну, мудрецу Шукадеве Госвами. Впоследствии Шукадева Госвами рассказал весь «Бхагаватам» Махарадже Парикшиту в присутствии святых мудрецов, собравшихся на берегу Ганги у Хастинапура. Махараджа Парикшит был императором мира, великим раджарши (святым царем). Он был предупрежден, что через неделю умрет, поэтому оставил свое царство и удалился на берег Ганги, чтобы поститься до самой смерти и обрести духовное просветление. «Бхагаватам» открывается обращением императора Парикшита к Шукадеве Госвами: «Ты духовный учитель великих святых и преданных. Поэтому я прошу тебя указать путь, которым могут достичь совершенства все люди, а в особенности те, кто стоит на пороге смерти. Поведай, что должен слушать человек, что повторять, о чем помнить и чему поклоняться, а также чего ему не следует делать. Прошу тебя, разъясни мне все это».

В течение семи дней, которые оставалось жить царю, мудрецы вместе с ним внимали ответам Шукадевы Госвами на этот и множество других вопросов, заданных Махараджей Парикшитом и касающихся всего, начиная от природы личности и кончая происхождением вселенной. Мудрец Сута Госвами, который был на том собрании, где Шукадева Госвами впервые рассказал «Шримад-Бхагаватам», впоследствии повторил «Бхагаватам» перед мудрецами, собравшимися в лесу Наймишаранья. Заботясь о духовном благополучии всего человечества, эти мудрецы собрались для совершения длинной цепи жертвоприношений, призванных противодействовать разрушительному влиянию начинавшейся эпохи Кали. В ответ на просьбу мудрецов изложить им суть ведической мудрости Сута Госвами повторил по памяти все восемнадцать тысяч стихов «Шримад-Бхагаватам», которые ранее Шукадева Госвами поведал Махарадже Парикшиту.

Читатель «Шримад-Бхагаватам» знакомится с вопросами Махараджи Парикшита и ответами Шукадевы Госвами, которые пересказывает Сута Госвами. Кроме того, иногда сам Сута Госвами отвечает на вопросы Шаунаки Риши, возглавляющего собрание мудрецов в Наймишаранье. Поэтому читатель следит сразу за двумя диалогами: первый из них происходил на берегу Ганги между Махараджей Парикшитом и Шукадевой Госвами, а второй — в лесу Наймишаранья между Сутой Госвами и мудрецами во главе с Шаунакой Риши. Помимо этого, в своих наставлениях царю Парикшиту Шукадева Госвами часто приводит примеры из истории и выдержки из продолжительных философских бесед между такими великими душами, как Нарада Муни и Васудева. Зная обстоятельства, при которых был поведан «Бхагаватам», читатель сможет легко разобраться в сплетении диалогов и событий, взятых из разных источников. Поскольку заключенная в данном повествовании мудрость важнее, чем хронологический порядок, надо только внимательно отнестись к тому, о чем говорится в «Шримад-Бхагаватам», чтобы по достоинству оценить глубину этого произведения.

Те, кто работал над этим английским переводом, сравнивают «Бхагаватам» с леденцом, в котором каждый кусочек одинаково сладок. Вкусить сладость «Бхагаватам» можно, начав чтение с любого тома. Однако серьезному читателю после такой «дегустации» рекомендуется вернуться к Первой песни и изучать «Бхагаватам» последовательно, песнь за песнью.

Предлагаемое издание «Бхагаватам» — первый полный перевод этого исключительно важного текста на английский язык. Благодаря этому переводу, снабженному подробными комментариями, «Бхагаватам» стал доступным широкому кругу англоязычных читателей. Первые девять песней и начало Десятой песни — плод труда Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, величайшего современного учителя индийской религиозной и философской мысли, ачарьи-основателя Международного общества сознания Кришны.

Шрила Прабхупада начал работу над «Шримад-Бхагаватам» в середине 1962 года в Индии, в святом месте, которое больше всего дорого Кришне, — во Вриндаване. Не имея ни помощников, ни больших денежных средств, он благодаря своей огромной решимости и преданности Господу Кришне сумел опубликовать Первую песнь (это было трехтомное издание) к началу 1965 года. Позднее в том же году Шрила Прабхупада приехал в США и продолжил работу над переводом и комментариями к «Бхагаватам». В последующие двенадцать лет, хотя все это время он заботился о растущем Движении сознания Кришны и постоянно путешествовал, Шрила Прабхупада подготовил еще двадцать семь томов переводов с комментариями. Все они были отредактированы, набраны, откорректированы, снабжены иллюстрациями и указателями. Это делали его ученики, сотрудники издательства «Бхактиведанта бук траст» (Би-би-ти). Чистая преданность Шрилы Прабхупады Господу Кришне, а также его превосходное знание санскрита в сочетании с глубокой осведомленностью в вопросах как ведической культуры и мысли, так и современной жизни позволили ему великолепно преподнести западному читателю это выдающееся произведение древнеиндийской классики.

После того как в 1977 году Шрила Прабхупада покинул этот мир, его монументальный труд — перевод и комментирование «Шримад-Бхагаватам» — продолжили его ученики во главе с Хридаянандой дасом Госвами, Гопипаранадханой дасом Адхикари и Дравидой дасом Брахмачари, имевшими к тому времени немалый опыт работы в Би-би-ти. Взяв за основу те же санскритские издания «Шримад-Бхагаватам», которые использовал Шрила Прабхупада, Хридаянанда дас Госвами и Гопипаранадхана дас переводили текст с санскрита и добавляли комментарии. Затем они передавали рукопись Дравиде дасу для окончательного редактирования. Так были подготовлены и опубликованы завершающие шесть томов «Шримад-Бхагаватам».

Данное произведение ценно во многих отношениях. Тем, кто интересуется истоками древней индийской цивилизации, оно предоставляет обширную и подробную информацию практически обо всех ее аспектах. Изучающим сравнительную философию и религию эта книга даст возможность глубоко вникнуть в суть огромного духовного наследия Индии. Социологи и антропологи узнают из «Бхагаватам», как была устроена мирная и благополучная жизнь в научно организованном ведическом обществе, основу единства которого составляло высокоразвитое духовное мировоззрение. Изучающие литературу откроют для себя величественный поэтический шедевр. Те, кто изучает психологию, обнаружат в «Бхагаватам» важные идеи, касающиеся природы сознания, поведения человека и философского понимания личности. И наконец, тем, кто занят духовными поисками, «Бхагаватам» предоставит несложное практическое руководство к достижению высшей ступени познания Абсолютной Истины и самих себя. Мы надеемся, что этот многотомный труд, подготовленный издательством «Бхактиведанта бук траст», займет достойное место в интеллектуальной, культурной и духовной жизни современного человека и будущих поколений.

Вступительное слово Хридаянанды даса Госвами

нама ом вишну-падайа кршна-прештхайа бху-тале
шримате бхактиведанта-свамин ити намине

«Я в глубоком почтении склоняюсь перед Его Божественной Милостью А.Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой, который пребывает под сенью лотосных стоп Господа Кришны и очень дорог Ему».

намас те сарасвате деве гаура-вани-прачарине
нирвишеша-шунйавади-пашчатйа-деша-тарине

«В глубочайшем почтении я склоняюсь к лотосным стопам Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, ученика Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура. Он — могущественный проповедник, который распространяет учение Чайтаньи Махапрабху и тем самым спасает от имперсонализма и философии пустоты страны Запада, пребывающие в глубоком духовном упадке».

Выполненный в духе авторитетной традиции перевод «Шримад-Бхагаватам» на английский язык и подробные комментарии к нему — великий труд нашего горячо любимого духовного учителя, Его Божественной Милости Ом Вишнупады Парамахамсы Паривраджакачарьи Аштоттарашаты Шри Шримад А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады. К работе над этой книгой он относился с особым трепетом, и данный том — смиренная попытка его слуг завершить труд своего учителя. Священной реке Ганге можно поклоняться, предлагая ей воду из нее же самой. Аналогичным образом в попытках служить нашему духовному учителю мы лишь предлагаем ему то, что он нам дал.

Шрила Прабхупада приехал в Америку в 1965 году, в критический момент для Америки и для всего мира. Как это произошло и какое влияние оказал Шрила Прабхупада на современную цивилизацию, в особенности западную цивилизацию, прекрасно описал Сатсварупа дас Госвами в документальной биографии Шрилы Прабхупады. Из этой биографии, которая называется «Шрила Прабхупада — лиламрита», можно получить ясное понимание того, почему наш духовный учитель так хотел познакомить весь мир со «Шримад-Бхагаватам» и видел в этом свою миссию. Кроме того, сам Шрила Прабхупада в своем предисловии к «Бхагаватам» (мы включили его в этот том) недвусмысленно говорит, что это трансцендентное произведение вызовет всемирную духовную революцию, и она совершается у нас на глазах. Я полагаю излишним повторять здесь все то, что столь выразительно сказал в своем предисловии Шрила Прабхупада, или то, о чем так подробно и достоверно повествует его биография, написанная Сатсварупой дасом Госвами.

Необходимо, однако, упомянуть, что «Шримад-Бхагаватам» абсолютно запределен этому миру. Это трансцендентный звук, нисшедший из духовного мира, и, будучи абсолютным по своей природе, он неотличен от Абсолютной Истины, Самого Господа Шри Кришны. Изучив «Шримад-Бхагаватам», состоящий из двенадцати песней, читатели обретут совершенное знание, которое позволит им мирно и успешно пройти свой земной путь. Они получат всё необходимое в материальном отношении и в то же время смогут достичь высшего духовного освобождения. При работе над данным и другими томами «Шримад-Бхагаватам» мы всегда стремились верно служить лотосным стопам нашего духовного учителя, стараясь переводить и комментировать тексты так, как это делал бы он, и тем самым сохраняя целостность и духовную мощь этого издания «Шримад-Бхагаватам». Иначе говоря, поскольку мы строго придерживаемся принципа ученической преемственности, называемой на санскрите гуру-парампарой, это издание «Бхагаватам» так и останется во всех своих томах произведением трансцендентным, свободным от материальной скверны и способным возвысить читателя до царства Бога.

Нашей задачей было точно передавать то, что сказано в комментариях ачарьев прошлого, и при этом тщательно отбирать материал, основываясь на личном примере и умонастроении Шрилы Прабхупады. Писать книги на трансцендентные темы можно только по милости Верховной Личности Бога, Шри Кришны, и освобожденных душ — авторитетных духовных наставников, принадлежащих к цепи ученической преемственности. Поэтому мы смиренно припадаем к лотосным стопам ачарьев прошлого, выражая особую признательность великим комментаторам «Бхагаватам»: Шриле Шридхаре Свами, Шриле Дживе Госвами, Шриле Вишванатхе Чакраварти Тхакуру и Шриле Бхактисиддханте Сарасвати Госвами, духовному учителю А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады. Мы склоняемся к лотосным стопам Шрилы Вирарагхавы, Шрилы Виджаядхваджи Тхакура и Шрилы Вамшидхары Тхакура, чьи комментарии также помогли нам в работе. Кроме того, мы смиренно склоняемся к лотосным стопам великого ачарьи Шрилы Мадхвы, который написал глубокие комментарии к очень многим стихам «Шримад-Бхагаватам». Мы смиренно припадаем к лотосным стопам Верховного Господа, Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, и всех Его вечно свободных последователей во главе со Шрилой Нитьянандой Прабху, Адвайтой Прабху, Гададхарой Прабху, Шривасой Тхакуром и шестью Госвами: Шрилой Рупой Госвами, Шрилой Санатаной Госвами, Шрилой Рагхунатхой дасом Госвами, Шрилой Рагхунатхой Бхаттой Госвами, Шрилой Дживой Госвами и Шрилой Гопалой Бхаттой Госвами. И наконец, мы с огромным почтением склоняемся к лотосным стопам Абсолютной Истины, Шри Шри Радхи и Кришны, смиренно моля Их даровать нам Свою милость, чтобы мы смогли быстро завершить этот великий труд — перевод и комментирование «Шримад-Бхагаватам». Вне всякого сомнения, «Шримад-Бхагаватам» — это самая важная книга во вселенной, а искренние читатели «Шримад-Бхагаватам» достигнут высшего совершенства жизни, обретя сознание Кришны.

В заключение мне хотелось бы еще раз напомнить читателю, что английский перевод и комментарии к «Шримад-Бхагаватам» — великий труд Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, а этот том представляет собой смиренную попытку его преданных слуг продолжить его работу.

Харе Кришна

Хридаянанда дас Госвами

Шрила Прабхупада о «Бхагаватам»

Мы должны знать, в чем нуждается современное человеческое общество. В чем же оно нуждается? Географические рубежи больше не разделяют человечество на разные страны или общины. Человеческое общество не так замкнуто, как в средние века, и в нем существует тенденция к образованию единого государства, или единого общества. Согласно «Шримад-Бхагаватам», идеалы духовного коммунизма в той или иной мере основаны на единстве всего человеческого общества и, более того, на единстве энергии всех живых существ. Великие мыслители видят необходимость в распространении этой идеологии, и «Шримад-Бхагаватам» удовлетворит эту потребность человечества. Это произведение начинается с афоризма «Веданты» джанмадй асйа йатах, утверждающего идею единой первопричины.

В настоящее время человеческое общество уже не находится во мраке забвения. Повсюду в мире люди добились больших успехов в создании материальных удобств, образовании и экономике. Но где-то в общественном организме сохраняется источник раздражения, подобный занозе, и поэтому широкомасштабные конфликты возникают даже по самым незначительным поводам. Необходимо найти путь к миру, дружбе и процветанию человечества, объединенного общим делом. «Шримад-Бхагаватам» выполнит эту задачу, так как представляет собой культурную программу духовного возрождения всего человеческого общества.

Чтобы изменить демонический облик общества, следует также ввести изучение «Шримад-Бхагаватам» в школах и высших учебных заведениях, как это рекомендовал великий преданный Махараджа Прахлада.

каумара ачарет праджно
дхарман бхагаватан иха
дурлабхам манушам джанма
тад апй адхрувам артха-дам
Бхаг., 7.6.1

Причиной социальной дисгармонии является беспринципность атеистической цивилизации. Но Бог, всемогущий Господь, из которого все исходит, который все поддерживает и в которого все возвращается на покой, существует. Попытки материалистической науки обнаружить изначальную причину возникновения мира не привели к успеху, однако такая единая причина, первоисточник всего сущего, несомненно, есть. Логичное и авторитетное описание этого изначального источника всего сущего содержится в прекрасном «Бхагаватам», или «Шримад-Бхагаватам».

В «Шримад-Бхагаватам» изложена трансцендентная наука, позволяющая не только постичь этот изначальный источник, но и узнать о наших отношениях с Ним и наших обязанностях по совершенствованию человеческого общества на основе этого совершенного знания. Это исполненное духовной силы произведение санскритской литературы, и теперь оно тщательно переведено на английский язык, так что, просто внимательно читая его, можно в совершенстве постичь Бога, и этих знаний будет достаточно, чтобы противостоять нападкам атеистов. Более того, прочитав «Шримад-Бхагаватам», человек сможет убедить других признать реальность Бога.

«Шримад-Бхагаватам» начинается с определения изначального источника всего сущего и является подлинным комментарием к «Веданта-сутре», составленным ее автором, Шрилой Вьясадевой. Предмет «Бхагаватам» постепенно раскрывается в первых девяти песнях, приводя человека к высшей ступени осознания Бога. И единственное, что необходимо для изучения этой великой книги трансцендентного знания, — читать ее последовательно, шаг за шагом, не забегая вперед, как это делается при чтении обычных книг. Нужно одну за другой пройти все ее главы. В книге приводятся оригинальные санскритские тексты, их транслитерация, пословный перевод каждого стиха, литературный перевод стихов и комментарии к ним. Она построена таким образом, что, изучив первые девять песней, читатель непременно придет к осознанию Бога.

Десятая песнь отличается от первых девяти песней тем, что посвящена непосредственно трансцендентным деяниям Личности Бога, Шри Кришны. Смысл Десятой песни не откроется тому, кто не прочитал первые девять. Вся книга состоит из двенадцати самостоятельных песней, однако лучше всего читать их одну за другой, небольшими частями.

Я должен признать несовершенство моего перевода «Шримад-Бхагаватам», но все же надеюсь, что он будет тепло встречен лидерами общества и всеми мыслящими людьми. Эта надежда основана на следующем утверждении из самого «Шримад-Бхагаватам» (1.5.11):

тад-ваг-висарго джанатагха-виплаво
йасмин прати-шлокам абаддхаватй апи
наманй анантасйа йашо ’нкитани йат
чхрнванти гайанти грнанти садхавах

«Но совсем иную природу имеет произведение, состоящее из описаний божественного величия имени, славы, обликов и игр безграничного Верховного Господа, из трансцендентных слов, назначение которых — совершить переворот в неправедной жизни заблудшей цивилизации. Такие трансцендентные произведения, даже если они несовершенны по форме, слушают, поют и принимают очистившиеся люди, которые безукоризненно честны».

Ом mam cam

А.Ч. Бхактиведанта Свами

ШБ 10.45: Кришна спасает сына Своего учителя

В этой главе описывается, как Господь Кришна утешил Деваки, Васудеву и Махараджу Нанду и восстановил на царском троне Уграсену. Здесь также рассказывается о том, как Кришна и Баларама получили образование, забрали из обители Ямараджи сына Своего гуру, а затем вернулись домой.

Заметив, что Его родители, Васудева и Деваки, осознали: их сын — Сам Бог, Шри Кришна пустил в ход Свою энергию йогамайю, чтобы те снова увидели в Нем любимого сына. После этого Он подошел к ним вместе с Господом Баларамой и сказал, что был очень несчастен, потому что не изведал тех радостей, которые доступны детям и родителям, живущим вместе. Затем Он сказал: «Даже за сто лет человек не сможет вернуть долг родителям, подарившим ему жизнь. Всякий сын, который способен поддерживать родителей, но не делает этого, в будущем будет вынужден поедать собственную плоть. Поистине, человек, который не кормит, не обеспечивает тех, о ком он должен заботиться — детей, жену, духовных учителей, брахманов, престарелых родителей и т.п., — просто-напросто живой труп. Из страха перед Камсой Мы не могли служить вам, поэтому, пожалуйста, простите Нас». Выслушав Шри Кришну, Васудева и Деваки обняли сыновей и заплакали, переполненные экстатическими чувствами.

Удовлетворив таким образом отца и мать, Господь Кришна вручил царство, которым правил Камса, Своему деду по матери, Уграсене, а затем сделал все необходимое для того, чтобы все члены Его семьи, бежавшие от гнева Камсы, могли вернуться в свои дома. Находясь под защитой могучих рук Кришны и Баларамы, Ядавы стали наслаждаться высшим блаженством.

После этого Кришна и Баларама подошли к Махарадже Нанде и стали восхвалять его за то, что он с такой любовью заботился о Них, его приемных детях. Затем Кришна сказал Нанде: «Дорогой отец, пожалуйста, возвращайся во Врадж. Мы понимаем, сколь сильна боль разлуки, которую испытываешь ты и все Наши родственники, поэтому, как только все твои друзья здесь, в Матхуре, утешатся, Баларама и Я приедем навестить вас». Затем Кришна почтил Нанду, одарив его всевозможными подарками. Всепоглощающая любовь к сыновьям охватила сердце Нанды. Со слезами на глазах обняв Кришну и Балараму, он собрал всех пастухов и отправился обратно во Врадж.

Через некоторое время Васудева попросил своих жрецов провести для его сыновей церемонию второго рождения. После этого Кришна и Баларама обратились к Гарге Myни, чтобы дать обет брахмачарьи, целомудрия. Затем Они, хотя и были всеведущими, решили поселиться в школе духовного учителя, а потому отправились в ашрам Сандипани Муни в Авантипуре.

Чтобы показать пример того, как надо почитать гуру, Кришна и Баларама служили духовному учителю с такой же великой преданностью, с какой Они служили бы Самому Богу. Довольный Их служением, Сандипани Муни подробно объяснил Им все Веды, а также шесть вспомогательных дисциплин и Упанишады. Чтобы глубоко усвоить каждый предмет, Кришне и Балараме достаточно было один раз услышать его объяснение. Так за шестьдесят четыре дня Они овладели шестьюдесятью четырьмя традиционными науками и искусствами.

Перед тем как расстаться с гуру, Кришна и Баларама предложили Сандипани Муни выбрать любое вознаграждение, какое он пожелает. Мудрец Сандипани, видя Их необычайные способности, попросил Их вернуть его сына, погибшего в океане у Прабхасы.

Взойдя на колесницу, Кришна и Баларама отправились в Прабхасу. Представ перед Ними на побережье, бог океана оказал Им подобающие почести. Кришна попросил его вернуть сына Их духовного учителя, но тот ответил, что мальчика забрал демон Панчаджана, живущий в океане. Услышав это, Шри Кришна погрузился в океанские глубины, убил демона и забрал раковину, выросшую из его тела. Однако Он не обнаружил сына учителя в желудке демона. Тогда Кришна отправился на планету Ямараджи, повелителя смерти. Услышав, как Кришна затрубил в раковину Панчаджанью, Ямараджа вышел Ему навстречу и поклонился Кришне с великой преданностью. Господь Кришна попросил Ямараджу вернуть сына Своего учителя, и тот сразу отдал его Кришне и Балараме.

Затем Кришна и Баларама возвратились к Сандипани Муни и, вернув ему сына, предложили попросить об еще одном вознаграждении. Однако тот ответил, что все его желания уже исполнились, так как у него есть такие ученики, и сказал, чтобы Они возвращались домой.

Кришна и Баларама отправились домой на колеснице. Когда Они прибыли в город, все его жители были вне себя от счастья словно нашли сокровище, которое когда-то потеряли.

ШБ 10.45.1

шри-шука увача
питарав упалабдхартхау
видитва пурушоттамах
ма бхуд ити ниджам майам
шатана джана-мохиним

шри-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; питарау — Его родители; упалабдха — постигшие; артхау — идею (Его божественного величия); видитва — зная; пуруша-уттамах — Верховная Личность; ма бхут ити — «этого не должно быть»; ниджам — Свою собственную; майам — иллюзорную энергию; татана — Он развернул; джана — Его преданных; мохиним — которая вводит в заблуждение.

Шукадева Госвами сказал: Понимая, что Его родители начали догадываться о Его трансцендентном могуществе, Верховный Господь решил, что так быть не должно. Поэтому Он пустил в ход Свою энергию йогамайю, которая вводит в заблуждение Его преданных.

КОММЕНТАРИЙ: Если бы Васудева и Деваки видели в Кришне лишь всемогущего Господа, это помешало бы им любить Кришну как сына. Господь Кришна не хотел этого. Напротив, Он хотел наслаждаться вместе с ними всепоглощающей любовью в ватсалья-расе, взаимоотношениях между родителями и детьми. Шрила Прабхупада часто отмечал, что, хотя мы и привыкли думать о Господе как о своем отце, в сознании Кришны мы можем стать участниками лил Господа в качестве Его родителей, усиливая таким образом свою любовь к Нему.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что синонимом джана здесь может быть слово «преданные», как в стихе дийаманам на грхнанти вина мат-севанам джанах (Бхаг., 3.29.13). Далее он объясняет, что слово джана также можно понимать как «родители», поскольку оно происходит от корня джан, который в каузативной форме (джанайате) означает «производить на свет, давать жизнь». В этом значении (как в словах джанани или джанакау) выражение джана-мохини указывает на то, что Господь приготовился пустить в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию, чтобы Васудева и Деваки снова любили Его как дорогого сына.

ШБ 10.45.2

увача питарав этйа
саграджах сатватаршабхах
прашрайаванатах принанн
амба татети садарам

увача — Он сказал; питарау — Своим родителям; этйа — подойдя к ним; са — вместе; агра-джах — со Своим старшим братом, Господом Баларамой; сатвата — династии Сатватов; ршабхах — величайший герой; прашрайа — со смирением; аванатах — склонившись; принан — удовлетворяя их; амба тaтa ити — «Моя дорогая матушка, Мой дорогой отец»; са-адарам — с почтением.

Господь Кришна, величайший из Сатватов, вместе со старшим братом подошел к родителям. Смиренно склонив голову, Он порадовал их почтительным обращением «Моя дорогая матушка» и «Мой дорогой отец», а затем произнес такие слова.

ШБ 10.45.3

насматто йувайос тaтa
нитйоткантхитайор апи
балйа-пауганда-каишорах
путрабхйам абхаван квачит

на — не; асматтах — из-за Нас; йувайох — для вас двоих; тaтa — о дорогой отец; нитйа — всегда; уткантхитайох — которые пребывали в беспокойстве; апи — конечно; балйа — (радости) раннего детства; пауганда — отрочества; каишорах — и юности; путрабхйам — из-за двух ваших сыновей; абхаван — были; квачит — совсем.

[Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, из-за Нас, двух ваших сыновей, вы с матушкой Деваки пребывали в постоянной тревоге и не имели возможности радоваться Нашему детству, отрочеству и юности.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет этот стих следующим образом: «Кто-то может возразить, что к тому моменту Господь Кришна еще не миновал возраст кайшора [от десяти до пятнадцати лет], поскольку жительницы Матхуры сказали: ква чати-сукумарангау кишорау напта-йауванау — „Тела Кришны и Баларамы, еще не достигших зрелости и пребывающих в возрасте кишора, необычайно нежны“ (Бхаг., 10.44.8). Определение различных стадий роста ребенка таково:

каумарам панчамабдантам
паугандам дашамавадхи
каишорам а-панчадашад
йауванам ту татах парам

„Возраст каумара длится до пяти лет, пауганда — до десяти, а кайшора — до пятнадцати. С пятнадцати лет человек вступает в пору юности (йаувана)“. В соответствии с этим утверждением, период кайшора заканчивается с достижением пятнадцатилетия. Уддхава утверждает, что, когда Кришна убил Камсу, Ему было всего одиннадцать лет: экадаша-самас татра гудхарчих са-бало ’васат. „В течение одиннадцати лет Господь Кришна, словно сокрытый огонь, прятался там вместе с Баларамой“ (Бхаг., 3.2.26). Поскольку, живя во Враджабхуми, Кришна и Баларама не проходили церемонию вручения священного шнура, Их возраст кайшора в это время [по прибытии в Матхуру] скорее начался, чем закончился.

Это утверждение, противоречащее тому, что говорит Господь Кришна в данном стихе — что Его родители не имели возможности насладиться Его возрастом кайшора, — основано на классическом разделении возрастов. Однако следует учесть еще одно свидетельство [из „Бхагаватам“ (10.8.26)]:

каленалпена раджарше
рамах кршнаш ча го-врадже
агхршта-джанубхих падбхир
вичакраматур анджаса

„О царь Парикшит, очень скоро Рама и Кришна встали на ноги и начали бегать по Гокуле. Им не нужно было ползать“. Бывает, что царский сын в возрасте пауганда растет очень быстро и по уровню развития не уступает детям возраста кайшора. Что же тогда говорить о Господе Кришне, чье быстрое взросление описано в „Вайшнава-тошани“, „Бхакти-расамрита-синдху“, „Ананда-Вриндавана-чампу“ и других произведениях?

Три года и четыре месяца, которые Господь Кришна провел в Махаване, соответствовали пяти годам жизни обычного ребенка. Таким образом, за это время Он прошел возраст каумара. За то время, пока Он жил во Вриндаване, то есть до шести лет и восьми месяцев, Господь прошел пору пауганда. С шести лет и восьми месяцев до десяти лет — время, когда Господь жил в Нандишваре [Нандаграме], — длился Его возраст кайшора. Затем, в возрасте десяти лет и семи месяцев, на тринадцатый лунный день темной половины месяца чайтра Он уехал в Матхуру, а на четырнадцатый день убил Камсу. Итак, Господь прошел период кайшора к десяти годам, и Он вечно остается в этом возрасте. Иными словами, следует понять, что с той поры Господь навсегда остается кишорой».

Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет сложное для понимания место в этом стихе.

ШБ 10.45.4

на лабдхо даива-хатайор
васо нау бхавад-антике
йам балах питр-геха-стха
винданте лалита мудам

на — не; лабдхах — обрели; даива — судьбой; хатайох — которые были лишены; васах — проживания; нау — Нами; бхават-антике — в вашем присутствии; йам — которое; балах — дети; питр — своих родителей; геха — в доме; стхах — живущие; винданте — ощущают; лалитах — беззаботное; мудам — счастье.

Обделенные судьбой, Мы не могли быть вместе с вами и, подобно большинству детей, наслаждаться счастливой и беззаботной жизнью в доме Своих родителей.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна указывает на то, что от разлуки страдали не только Его родители: Кришна с Баларамой также страдали от того, что не могли жить вместе со Своими родителями.

ШБ 10.45.5

сарвартха-самбхаво дехо
джанитах пошито йатах
на тайор йати нирвешам
питрор мартйах шатайуша

сарва — всех; артха — целей жизни; самбхавах — источник; дехах — тело; джанитах — рожденное; пошитах — поддерживаемое; йатах — кем; на — не; тайох — им; йати — достигает; нирвешам — возвращения долга; питрох — родителям; мартйах — смертный; шата — сотни (лет); айуша — имея продолжительность жизни.

Благодаря своему телу человек достигает всех целей жизни, а само тело и все необходимое для его поддержания он получает от родителей. Ни одному смертному не под силу вернуть этот долг своим родителям, даже если он будет служить им всю свою жизнь в течение ста лет.

КОММЕНТАРИЙ: Отметив, что от разлуки страдали как Их родители, так и Они Сами, Кришна говорит, что Он и Баларама не исполнили Свой религиозный долг, так как не сумели удовлетворить Своих родителей.

ШБ 10.45.6

йас тайор атмаджах калпа
атмана ча дханена ча
врттим на дадйат там претйа
сва-мамсам кхадайанти хи

йах — кто; тайох — их; атма-джах — сын; калпах — способный; атмана — своими физическими силами; ча — и; дханена — своим богатством; ча — также; врттим — средства к существованию; на дадйат — не дает; там — его; претйа — после смерти; сва — свою собственную; мамсам — плоть; кхадайанти — заставляют есть; хи — несомненно.

Тот сын, который не обеспечивает своих родителей, хотя и может это сделать, после смерти будет вынужден поедать собственную плоть.

ШБ 10.45.7

матарам питарам врддхам
бхарйам садхвим сутам шишум
гурум випрам прапаннам ча
калпо ’бибхрач чхвасан-мртах

матарам — свою мать; питарам — и отца; врддхам — престарелых; бхарйам — свою жену; садхвим — целомудренную; сутам — своего ребенка; шишум — очень маленького; гурум — духовного учителя; випрам — брахмана; прапаннам — человека, который пришел в поисках прибежища; ча — и; калпах — способный; аби-бхрат — не поддерживающий; швасан — дышащий; мртах — мертвый.

Человек, который способен оказывать поддержку своим престарелым родителям, целомудренной жене, маленькому ребенку или духовному учителю, однако не делает этого либо пренебрегает брахманами и теми, кто ищет у него прибежища, считается ходячим трупом.

ШБ 10.45.8

тан нав акалпайох камсан
нитйам удвигна-четасох
могхам эте вйатикранта
диваса вам анарчатох

тат — поэтому; нау — Нас двоих; акалпайох — которые были не способны; камсат — из-за Камсы; нитйам — всегда; удвигна — обеспокоенные; четасох — чьи умы; могхам — бесполезно; эте — эти; вйатикрантах — провели; дивасах — дни; вам — вас; анарчатох — не почитая.

Таким образом, Мы зря растратили Свои дни, ибо, в страхе перед Камсой, не могли оказывать вам должное почтение.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна продолжает возвращать Васудеву и Деваки к естественным родительским чувствам по отношению к Нему и Балараме. Обычный ребенок боялся бы жестокого тирана вроде Камсы, и здесь Господь Кришна играет роль подобного ребенка, чтобы вызвать у Васудевы и Деваки нежную родительскую любовь.

ШБ 10.45.9

тат кшантум архатхас тaтa
матар нау пара-тантрайох
акурватор вам шушрушам
клиштайор дурхрда бхршам

тат — это; кшантум — простите; архатхах — пожалуйста; тaтa — о отец; матах — о мать; нау — Нас; пара-тантрайох — которые находятся у других в подчинении; акурватох — не выполнивших; вам — вам; шушрушам — служение; клиштайох — которым причинял боль; дурхрда — жестокосердный (Камса); бхршам — сильно.

Дорогие отец и мать, пожалуйста, простите Нас за то, что Мы не служили вам. Мы зависим от других в Своих действиях и сильно страдали от козней жестокого Камсы.

КОММЕНТАРИЙ: В соответствии с грамматикой санскрита, слова пара-тантрайох и клиштайох могут также относиться к Васудева и Деваки. На самом деле именно Васудева и Деваки зависели от воли Провидения и натерпелись горя от Камсы, тогда как Шри Кришна всегда остается абсолютной Личностью Бога.

ШБ 10.45.10

шри-шука увача
ити майа-манушйасйа
харер вишватмано гира
мохитав анкам аропйа
паришваджйапатур мудам

шри-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — таким образом; майа — Его внутренней иллюзорной энергией; манушйасйа — Его, который на первый взгляд кажется человеком; харех — Господь Шри Хари; вишва — вселенной; атманах — Душа; гира — словами; мохитау — околдованные; анкам — на свои колени; аропйа — подняв; паришваджйа — обняв; апатух — они оба испытали; мудам — радость.

Шукадева Госвами сказал: Околдованные словами Господа Хари, Высшей Души мироздания, который благодаря Своей внутренней энергии иллюзии выглядел как обычный человек, Его родители радостно усадили Господа к себе на колени и обняли Его.

ШБ 10.45.11

синчантав ашру-дхарабхих
снеха-пашена чавртау
на кинчид учату раджан
башпа-кантхау вимохитау

синчантау — орошая; ашру — слёз; дхарабхих — потоками; спеха — любви; пашена — веревкой; ча — и; авртау — опутанные; на — не; кинчит — что-либо; учатух — они сказали; раджан — о царь (Парикшит); башпа — полные слез; кантхау — чьи горла; вимохитау — охваченные сильными чувствами.

Орошая Господа потоками слез, Его родители, связанные путами любви, не могли вымолвить ни слова. Они были охвачены сильными чувствами, о царь, и комок стоял у них в горле.

ШБ 10.45.12

эвам ашвасйа питарау
бхагаван деваки-сутах
матамахам туграсенам
йадунам акарон нрпам

эвам — таким образом; ашвасйа — заверив; питарау — родителей; бхагаван — Верховный Господь; деваки-сутах — сын Деваки; матамахам — Своего деда по матери; ту — и; уграсенам — Уграсену; йадунам — Ядавов; акарот — Он сделал; нрпам — царем.

Утешив таким образом отца и мать, Верховный Господь, явившийся в образе сына Деваки, восстановил на троне династии Яду Своего деда по матери, Уграсену.

ШБ 10.45.13

аха часман маха-раджа
праджаш чаджнаптум архаси
йайати-шапад йадубхир
наситавйам нрпасане

аха — Он (Господь Кришна) сказал; ча — и; асман — Нас; маха-раджа — о великий царь; праджах — твоих подданных; ча — также; аджнаптум архаси — пожалуйста, повелевай; йайати — древнего царя Яяти; шапат — из-за проклятия; йадубхих — Ядавы; на аситавйам — не должны сидеть; нрпа — царском; асане — на троне.

Господь сказал ему: О могущественный царь, Мы твои подданные, а потому приказывай Нам. Поистине, из-за проклятия, которое произнес Яяти, ни одному из Ядавов не суждено сидеть на Царском троне.

КОММЕНТАРИЙ: Уграсена мог сказать Господу: «Мой дорогой Господь, на самом деле этот трон должен занять Ты». Предвидя это возражение, Господь Кришна сказал Уграсене, что, согласно древнему проклятию, произнесенному Яяти, царевичи династии Яду не имели права сидеть на царском троне, а потому Кришна и Баларама не могли стать царями. Конечно, Уграсену тоже можно было считать членом династии Яду, однако он был вправе, повинуясь указанию Господа, занять место на царском троне. В любом случае следует помнить, что всё это развлечения Верховного Господа, в которых Он играет роль человека.

ШБ 10.45.14

майи бхртйа упасине
бхавато вибудхадайах
балим харантй аванатах
ким утанйе нарадхипах

майи — когда Я; бхртйе — как слуга; упасйне — присутствую в свите; бхаватах — тебе; вибудха — полубоги; адайах — и так далее; балим — дань; харанти — будут приносить; аванатах — склонившись в смирении; ким у та — что уж говорить; анйе — о других; пара — людей; адхипах — правителях.

Поскольку Я в качестве твоего слуги буду находиться в твоей свите, даже великие полубоги, не говоря уже об обычных царях, будут подчиняться тебе и приносить дань.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна вновь заверяет Уграсену, что тому следует не раздумывая занять трон.

ШБ 10.45.15-16

сарван сван джнати-самбандхан
дигбхйах камса-бхайакулан
йаду-вршни-андхака-мадху
дашарха-кукурадикан

сабхаджитан самашвасйа
видешаваса-каршитан
нйавасайат сва-гехешу
виттаих сантарпйа вишва-крт

сарван — все; сван — Его; джнати — близкие родственники; сам-бандхан — и другие члены семьи; дигбхйах — со всех сторон; камса-бхайа — страхом перед Камсой; акулан — обеспокоенные; йаду-вршни-андхака-мадху-дашарха кукура-адикан — Ядавы, Вришни, Андхаки, Мадху, Дашархи, Кукуры и прочие; сабхаджитан — получившие почести; самашвасйа — утешив их; видеша — в иностранных государствах; аваса — проживанием; каршитан — утомленных; нйавасайат — Он устроил; сва — в их собственных; гехе-шу — домах; виттаих — богатыми дарами; сантарпйа — порадовав; вишва — вселенной; крт — создатель.

Затем Господь вернул всех Своих близких и дальних родственников обратно из тех мест, где они скрывались от Камсы. С должными почестями Он принял Ядавов, Вришни, Андхаков, Мадху, Дашархов, Кукуров и членов других родов. Он утешил каждого из них, уставших от проживания на чужбине. После этого Господь Кришна, Творец мироздания, вновь расселил их в принадлежащих им домах и порадовал щедрыми подарками.

ШБ 10.45.17-18

кршна-санкаршана-бхуджаир
гупта лабдха-маноратхах
грхешу ремире сиддхах
кршна-рама-гата-джварах

викшанто ’хар ахах прита
мукунда-ваданамбуджам
нитйам прамудитам шримат
са-дайа-смита-викшанам

кршна-санкаршана — Кришны и Баларамы; бхуджаих — руками; гуптах — защищенные; лабдха — обретая; манах-ратхах — их желания; грхешу — в своих домах; ремире — наслаждались; сиддхах — в совершенстве исполненные; кршна-рама — благодаря Кришне и Балараме; гата — прекратилась; джварах — лихорадка (материальной жизни); викшантах — видя; ахах ахах — день за днем; притах — любящее; мукунда — Господа Кришны; вадана — лицо; амбуджам — подобное лотосу; нитйам — всегда; прамудитам — веселое; шримат — с прекрасными; са-дайа — милостивыми; смита — улыбающимися; викшанам — взглядами.

Защищаемые руками Господа Кришны и Господа Санкаршаны, члены этих родов чувствовали, что все их желания исполнились. Живя у себя дома вместе со своими семьями, они наслаждались бесконечным счастьем. Кришна и Баларама были рядом с ними, поэтому они перестали страдать от лихорадки материального существования. Каждый день эти любящие преданные могли созерцать неизменно веселое, подобное лотосу лицо Господа Мукунды и ловить на себе Его ласковые взгляды.

ШБ 10.45.19

татра правайасо ’пй асан
йувано ’ти-балауджасах
пибанто ’кшаир мукундасйа
мукхамбуджа-судхам мухух

татра — там (в Матхуре); правайасах — самые старые; апи — даже; асан — были; йуванах — юные; ати — имея в изобилии; бала — силу; оджасах — и жизненную энергию; пибантах — которые пили; акшаих — своими глазами; мукундасйа — Господа Кришны; мукха-амбуджа — лотосного лица; судхам — нектар; мухух — вновь и вновь.

Даже самые старые обитатели города казались юными, полными жизненной силы и энергии, ибо глазами своими они постоянно пили чудодейственный нектар лотосного лица Господа Мукунды.

ШБ 10.45.20

атха пандам самасадйа
бхагаван деваки-сутах
санкаршанаш ча раджендра
паришваджйедам учатух

атха — затем; нандам — к Махарадже Нанде; самасадйа — приблизившись; бхагаван — Верховный Господь; деваки-сутах — Кришна, сын Деваки; санкаршанах — Господь Баларама; ча — и; раджа-индра — о великий царь (Парикшит); паришваджйа — обняв его; идам — это; учатух — Они сказали.

Затем, о благородный Парикшит, Бхагаван Кришна вместе с Господом Баларамой подошел к Махарадже Нанде. Оба Господа обняли его и обратились к нему так.

ШБ 10.45.21

питар йувабхйам снигдхабхйам
пошитау лалитау бхршам
питрор абхйадхика притир
атмаджешв атмано ’пи хи

питах — о отец; йувабхйам — вами двумя; снигдхабхйам — полными любви; пошитау — обеспечиваемые; лалитау — лелеемые; бхршам — в полной мере; питрох — родителей; абхйадхика — больше; притих — любовь; атмаджешу — к своим детям; атманах — чем к себе; апи — даже; хи — несомненно.

[Кришна и Баларама сказали:] О отец, ты и матушка Яшода всем Нас обеспечивали и с такой нежностью заботились о Нас! Поистине, родители любят своих детей больше, чем собственную жизнь.

ШБ 10.45.22

са пита са ча джанани
йау пушнитам сва-путра-ват
шишун бандхубхир утсрштан
акалпаих поша-ракшане

сах — он; пита — отец; са — она; ча — и; джанани — мать; йау — кто; пушнитам — кормит; сва — своих собственных; путра — сыновей; ват — как; шишун — детей; бандхубхих — своими родственниками; утсрштан — покинутых; акалпаих — которые не способны; поша — поддерживать; ракшане — и защищать.

Те, кто, словно о собственных сыновьях, заботится о детях, которых оставили родственники, не способные обеспечивать и защищать их, считаются их настоящими отцом и матерью.

ШБ 10.45.23

йата йуйам враджам тaтa
вайам ча снеха-духкхитан
джнатин во драштум эшйамо
видхайа сухрдам сукхам

йата — пожалуйста, отправляйтесь; йуйам — все вы (пастухи); враджам — во Врадж; тaтa — Мой дорогой отец; вайам — Мы; ча — и; смеха — от любовной привязанности; духкхитан — несчастных; джнатин — родственников; вах — вас; драштум — увидеть; эшйамах — приедем; видхайа — подарив; сухрдам — твоим любящим друзьям; сукхам — счастье.

Теперь же, отец, вам всем следует вернуться во Врадж. Мы непременно навестим вас, Наших дорогих родственников, которые страдают в разлуке с Нами, после того как подарим хоть немного счастья любящим тебя друзьям.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь говорит о Своем желании удовлетворить дорогих Ему преданных в Матхуре — Васудеву, Деваки и других членов рода Яду, — которые в течение долгого времени были разлучены с Ним, жившим тогда во Вриндаване.

ШБ 10.45.24

эвам сантваийа бхагаван
нандам са-враджам ачйутах
васо-’ланкара-купйадйаир
архайам аса садарам

эвам — таким образом; сантваийа — утешив; бхагаван — Верховная Личность Бога; нандам — царя Нанду; са-враджам — вместе с другими жителями Враджа; ачйутах — непогрешимый Господь; васах — одеждой; аланкара — драгоценностями; купйа — сосудами, сделанными из металлов (но не из золота и серебра); адйаих — и так далее; архайам аса — Он почтил их; са-адарам — с уважением.

Утешив так Махараджу Нанду и других пастухов из Враджа, непогрешимый Верховный Господь с великим почтением преподнес им подарки: одежды, драгоценности, домашнюю утварь и прочее.

ШБ 10.45.25

итй уктас тay паришваджйа
нандах пранайа-вихвалах
пурайанн ашрубхир нетре
саха гопаир враджам йайау

ити — так; уктах — к которому обратились; тay — Их двоих; паришваджйа — обняв; нандах — Махараджа Нанда; пранайа — любовью; вихвалах — охваченный; пурайан — наполнившиеся; ашрубхих — слезами; нетре — его глаза; саха — вместе; гопаих — с пастухами; враджам — во Врадж; йайау — отправился.

Слушая Кришну, Махараджа Нанда ощутил прилив отеческой любви. В глазах у него заблестели слезы, когда он обнимал двух своих сыновей. Затем вместе с другими пастухами он возвратился во Врадж.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху обширный комментарий, в котором подробно разбирает данный эпизод игр Господа Кришны. Подобно тому как человек, желая доказать чистоту своего золота, помещает его в огонь, Господь поместил Своих самых любимых преданных, жителей Вриндавана, в огонь разлуки с Ним, чтобы продемонстрировать всему миру ни с чем не сравнимую чистоту их любви. Такова суть комментария ачарьи Вишванатхи.

ШБ 10.45.26

атха шура-суто раджан
путрайох самакарайат
пуродхаса брахманаиш ча
йатхавад двиджа-самскртим

атха — затем; шура-сутах — сын Шурасены (Васудева); раджан — о царь (Парикшит); путрайох — своих двух сыновей; самакарайат — устроил; пуродхаса — жрецом; брахманаих — брахманами; ча — и; йатха-ват — как положено; двиджа-самскртим — обряд второго рождения.

Мой дорогой царь, после этого Васудева, сын Шурасены, попросил жреца и других брахманов провести для двух его сыновей обряд второго рождения.

ШБ 10.45.27

тебхйо ’дад дакшина гаво
рукма-малах св-аланкртах
св-аланкртебхйах сампуджйа
са-ватсах кшаума-малиних

тебхйах — им (брахманам); адат — он дал; дакшинах — вознаграждение; гавах — коров; рукма — из золота; малах — ожерельями; су — хорошо; аланкртах — украшенных; су-аланкртебхйах — красиво наряженным брахманам; сампуджйа — поклоняясь им; са — имея; ватсах — телят; кшаума — из ткани; малиних — с гирляндами.

Васудева почтил брахманов, совершив обряд поклонения им и одарив их великолепными украшениями и наряженными коровами с телятами. На всех этих коровах были золотые ожерелья и гирлянды из ткани.

ШБ 10.45.28

йах кршна-рама-джанмаркше
мано-датта маха-матих
таш чададад анусмртйа
камсенадхармато хртах

йах — которые (коровы); кршна-рама — Кришны и Баларамы; джанмаркше — в день рождения; манах — в его уме; даттах — розданные; маха-матих — щедрый (Васудева); тax — их; ча — и; ададат — раздал; анусмртйа — вспомнив; камсена — Камсой; адхарматах — вопреки заповедям религии; хртах — отобраны.

Затем щедрый Васудева вспомнил о коровах, которых он мысленно раздал по случаю рождения Кришны и Баларамы. Камса присвоил этих коров, и теперь Васудева вернул их себе и также раздал.

КОММЕНТАРИЙ: Когда родился Кришна, Васудева был в тюрьме Камсы, и тот присвоил всех его коров. Но Васудева был так рад рождению Господа, что мысленно подарил брахманам десять тысяч своих коров.

Теперь же, когда царь Камса был мертв, Васудева забрал обратно из его стада всех своих коров и раздал десять тысяч из них достойным брахманам, следуя религиозным предписаниям.

ШБ 10.45.29

таташ ча лабдха-самскарау
двиджатвам прапйа су-вратау
гаргад йаду-кулачарйад
гайатрам вратам астхитау

татах — затем; ча — и; лабдха — получив; самскарау — посвящение (Кришна и Баларама); двиджатвам — статус дваждырожденных; прапйа — обретя; су-вратау — искренние в Своих обетах; гаргат — от Гарги Муни; йаду-кула — рода Ядавов; ачарйат — от духовного учителя; гайатрам — целомудрия; вратам — обет; астхитау — приняли.

Став в результате посвящения дваждырожденными, два Господа, искренние в Своих клятвах, обратились к Гарге Муни, духовному учителю Ядавов, и произнесли перед ним обет целомудрия.

КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняют термин гайатрам вратам как обет брахмачарьи, то есть целомудрия, которое должен хранить ученик. Кришна и Баларама играли роль идеальных учеников, идущих по пути самопознания. К сожалению, в наш век деградации молодые люди в годы учебы ведут дикий, животный образ жизни, вступают в недозволенные половые отношения и употребляют наркотики.

ШБ 10.45.30-31

прабхавау сарва-видйанам
сарва-джнау джагад-ишварау
нанйа-сиддхамалам джнанам
гухаманау нарехитаих

атхо гуру-куле васам
иччхантав упаджагматух
кашйам сандипаним нама
хй аванти-пура-васинам

прабхавау — Они, являющиеся источником; сарва — всех видов; видйанам — знания; сарва-джнау — всеведущие; джагат-ишварау — повелители вселенной; на — не; анйа — из какого-либо другого источника; сиддха — обрели; амалам — безупречное; джнанам — знание; гухаманау — пряча; нара — напоминающими человеческие; ихитаих — Своими деяниями; атха у — затем; гуру — духовного учителя; куле — в школе; васам — проживания; иччхантау — желая; упаджагатух — Они обратились; кашйам — к уроженцу Каши (Варанаси); сандипаним нама — по имени Сандипани; хи — несомненно; аванти-пура — в городе Аванти (современный Удджайн); васином — проживавшему.

Сокрыв изначально присущее Им совершенное знание Своими поступками, напоминающими человеческие, два всеведущих повелителя мироздания, которые Сами являются источником всех отраслей знания, пожелали поселиться в школе духовного учителя. Поэтому Они обратились к Сандипани Муни, уроженцу Каши, который жил в Авантипуре.

ШБ 10.45.32

йатхопасадйа тay дантау
гурау врттим аниндитам
грахайантав упетау сма
бхактйа девам ивадртау

йатха — как положено; упасадйа — обретя; тay — Их; дантау — которые владели Собой; гурау — духовному учителю; врттим — служение; аниндитам — безукоризненное; грахайантау — побуждая других принять; упетау — которые обратились, чтобы служить; сма — поистине; бхактйа — с преданностью; девам — Верховному Господу; ива — словно; адртау — уважаемые (Своим гуру).

Сандипани, которому посчастливилось обрести этих двух учеников, в совершенстве владевших Собой, был о Них очень высокого мнения. Служа ему с такой же преданностью, с какой служат Самому Богу, Они показали другим безупречный пример того, как надо поклоняться духовному учителю.

ШБ 10.45.33

тайор двиджа-варас туштах
шуддха-бхавануврттибхих
провача ведан акхилан
сангопанишадо гурух

тайох — Их; двиджа-варах — лучший из брахманов (Сандипани); туштах — довольный; шуддха — чистыми; бхава — с любовью; ануврттибхих — покорными действиями; провача — он изложил; ведан — Веды; акхилан — все; са — вместе; анга — с (шестью) приложениями; упанишадах — и Упанишады; гурух — духовный учитель.

Довольный послушанием Кришны и Баларамы, Их гуру, лучший из брахманов, Сандипани Муни, обучил Их всем Ведам вместе с шестью дополнениями к ним и Упанишадами.

ШБ 10.45.34

са-рахасйам дханур-ведам
дхарман нйайа-патхамс татха
татха чанвикшиким видйам
раджа-нитим ча шад-видхам

са-рахасйам — вместе с секретными разделами; дханух-ведам — науку о владении оружием; дхарман — своды законов для человечества; нйайа — логики; патхан — приемы; татха — также; татха ча — и подобно этому; анвикшиким — философских споров; видйам — область знания; раджа-нитим — политическую науку; ча — и; шат-видхам — в шести разделах.

Он также преподал Им все тонкости и секреты «Дханур-веды», своды законов для человечества, методы логических построений, приемы ведения философских споров и шесть разделов политической науки.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что секретные разделы «Дханур-веды», военной науки, содержат знание о специальных мантрах и богах, покровительствующих воинам. Слово дхарман относится к «Ману-самхите» и другим всеобщим сводам законов, дхарма-шастрам. Нйайа-патхан указывает на учение карма-мимамсы и аналогичные теории. Анвикшиким — это знание о приемах ведения споров (тарка). Шесть разделов политической науки имеют выраженную практическую направленность. К ним относятся: 1) сандхи, установление мира; 2) виграха, способы ведения войны; 3) йана, строевая подготовка; 4) асана, выжидание; 5) дваидха, деление своих сил; и 6) самшайа, поиск покровительства более могущественного правителя.

ШБ 10.45.35-36

сарвам нара-вара-шрештхау
сарва-видйа-правартакау
сакрн нигада-матрена
тay санджагрхатур нрпа

axo-paтpaш чатух-шаштйа
самйаттау таватих калах
гуру-дакшинайачарйам
чхандайам асатур нрпа

сарвам — всё; нара-вара — из лучших людей; шрештхау — лучшие; сарва — всех; видйа — областей знания; правартакау — основатели; сакрт — единожды; нигада — изложенное; матрена — просто; тay — Они; санджагрхатух — полностью усваивали; нрпа — о царь (Парикшит); ахах — дня; ратраих — и ночи; чатух-шаштйа — за шестьдесят четыре; самйаттау — сосредоточенные; таватих — столько же; калах — искусств; гуру-дакшинайа — традиционным подношением духовному учителю перед тем, как покинуть его; ачарйам — Своего учителя; чхандайам асатух — Они удовлетворили; нрпа — о царь.

О царь, эти лучшие из людей, Кришна и Баларама, будучи родоначальниками всех отраслей знания, мгновенно усваивали любой предмет, стоило Им один раз услышать его объяснение. Таким образом, с решимостью и сосредоточенностью, за шестьдесят четыре дня Они овладели таким же количеством искусств и навыков. Затем, о царь, Они удовлетворили Своего духовного учителя, предложив ему гуру-дакшину.

КОММЕНТАРИЙ: В списке, приведенном ниже, перечислены все предметы, которыми овладели Господь Кришна и Господь Баларама за шестьдесят четыре дня. Дополнительную информацию можно найти в книге Шрилы Прабхупады «Кришна, Верховная Личность Бога».

Кришна и Баларама научились следующему: 1) гитам, пению; 2) вадйам, игре на музыкальных инструментах; 3) нртйам, танцам; 4) натйам, драматургии; 5) алекхйам, рисованию; 6) вишешака-ччхедйам, украшению лица и тела разноцветными притираниями и косметикой; 7) тандула-кусума-бали-викарах, созданию на полу благоприятных узоров из риса и цветов; 8) пушпастаранам, устройству ложа из цветов; 9) дашана-васананга-рагах, окрашиванию зубов, одежды и частей тела; 10) мани-бхумика-карма, инкрустации пола самоцветами; 11) шаийа-рачанам, украшению постели; 12) удака-вадйам, музицированию на горшках с водой; 13) удака-гхатах, разбрызгиванию воды; 14) читра-йогах, смешиванию красок; 15) малйа-гратхана-викалпах, изготовлению гирлянд; 16) шекхарапида-йоджанам, украшению головы шлемом; 17) непатхйа-йогах, надеванию нарядов в гардеробной комнате; 18) карна-патра-бхангах, прокалыванию мочки уха; 19) сугандха-йуктих, умащению тела ароматическими веществами; 20) бхушана-йоджанам, украшению драгоценностями; 21) аиндраджалам, показыванию фокусов; 22) каучумара-йогах, искусству перевоплощения; 23) хаста-лагхавам, ловкости рук; 24) читра-шакапупа-бхакшйа-викара-крийах, приготовлению разнообразных салатов, хлеба, пирогов и других яств; 25) панака-раса-рагасава-йоджанам, приготовлению вкусных напитков и окрашиванию их в красный цвет; 26) шучи-вайа-карма, вышиванию и шитью; 27) сутра-крида, вождению марионеток; 28) вина-дамарука-вадйанти, игре на лютне и маленьком барабане в форме буквы «X»; 29) прахелика, составлению и разгадыванию загадок; 29а) пратимала, декламации стихов для тренировки памяти и артистизма; 30) дурвачака-йогах, произнесению фраз, ставящих оппонента в тупик; 31) пустака-вачанам, декламации книг; 32) натикакхйайика-даршанам, постановке коротких пьес и сочинению историй.

Кроме того, Кришна и Баларама освоили: 33) кавйа-самасйа-пуранам, искусство разгадывания загадок в стихах; 34) паттика-ветра-бана-викалпах, изготовление лука из палки и полосы ткани; 35) тарку-карма, прядение веретеном; 36) такшанам, плотницкое дело; 37) васту-видйа, архитектуру; 38) раупйа-ратна-парикша, проверку на подлинность серебра и драгоценных камней; 39) дхату-вадах, металлургию; 40) мани-рага-джнанам, окрашивание драгоценных камней в различные цвета; 41) акара-джнанам, минералогию; 42) вркшайур-веда-йогах, лечение травами; 43) меша-куккута-лавака-йуддха-видхих, искусство дрессировки баранов, петухов и куропаток для боев; 44) шука-шарика-пралапанам, искусство обучения попугаев разговаривать и отвечать на вопросы; 45) утсаданам, лечение мазями и притираниями; 46) кеша-марджана-каушалам, искусство цирюльников; 47) акшара-муштика-катханам, искусство узнавать, что написано в закрытой книге, а также искусство узнавать, что зажато в кулаке; 48) млеччхита-кутарка-викалпах, выдумывание ложных логических построений на иноземный лад; 49) деша-бхаша-джнанам, знание диалектов разных земель; 50) пушпа-шакатика-нирмити-джнанам, искусство строить игрушечные колесницы из цветов; 51) йантра-матрка, составление магических квадратов, состоящих из цифр, которые дают одну и ту же сумму во всех направлениях; 52) дхарана-матрка, использование амулетов; 53) самвачйам, искусство ведения беседы; 54) манаси-кавйа-крийа, сочинение стихов в уме; 55) крийа-викалпах, составление литературного труда или изготовление лекарств; 56) чхалитака-йогах, строительство храмов; 57) абхидхана-коша-ччхандо-джнанам, лексикографию и знание поэтических размеров; 58) вастра-гопанам, искусство делать одну ткань похожей на другую; 59) дйута-вишешам, знание разнообразных азартных игр; 60) акарша-крида, искусство игры в кости; 61) балака-криданакам, искусство играть в детские игрушки; 62) ваинайики видйа, установление порядка с помощью мистических сил; 63) ваиджайики видйа, искусство побеждать, и 64) ваиталики видйа, искусство пробуждать своего господина на рассвете музыкой.

ШБ 10.45.37

двиджас тайос там махиманам адбхутам
самлокшйа раджанн ати-манушим матим
саммантрйа патнйа са махарнаве мртам
балам прабхасе варайам бабхува ха

двиджах — ученый брахман; тайох — Их двоих; там — это; махиманам — величие; адбхутам — поразительное; самлакшйа — хорошо видя; раджан — о царь; ати-манушим — сверхчеловеческий; матим — разум; саммантрйа — посоветовавшись; патнйа — со своей женой; сах — он; маха-арнаве — в великом океане; мртам — который погиб; балам — своего ребенка; прабхасе — в святом месте Прабхаса; варайам бабхува ха — выбрал.

О царь, приняв во внимание славные, удивительные качества двух братьев, а также Их сверхчеловеческий разум и посоветовавшись со своей женой, ученый брахман Сандипани решил в качестве вознаграждения попросить Кришну и Балараму вернуть его маленького сына, который погиб в океане у Прабхасы.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда ребенок играл в Маха-Шивакшетре, его похитил демон, имевший облик раковины.

ШБ 10.45.38

тетхетй атхарухйа маха-ратхау ратхам
прабхасам асадйа дуранта-викрамау
велам упавраджйа нишидатух кшанам
синдхур видитварханам ахарат тайох

татха — да будет так; ити — сказав это; атха — затем; арухйа — взойдя; маха-ратхау — два великих воина на колесницах; ратхам — на колесницу; прабхасам — Прабхаса-тиртхи; асадйа — достигнув; дуранта — безгранична; викрамау — чья доблесть; велам — к берегу; упавраджйа — подойдя; нишидатух — Они сели; кшанам — на мгновение; синдхух — бог океана; видитва — узнав; арханам — почтительные подношения; ахарат — принес; тайох — для Них.

«Да будет так!» — ответили два могучих воина, чья сила безгранична. Они тут же взошли на колесницу и отправились в Прабхасу. Прибыв на место, Они вышли на берег океана и сели на песок. В то же мгновение бог океана, узнав в Них Верховных Владык, приблизился к Ним с богатыми дарами.

КОММЕНТАРИЙ: Некоторые западные ученые думают, что упоминание в древних книгах о боге океана, боге солнца и т.д. — признак примитивного, мифологического мышления. Иногда они утверждают, что недалекие люди прошлого по наивности своей считали океан или солнце и луну богами. На самом же деле слово синдху, «океан», в данном стихе указывает на личность, которая управляет этой частью материальной природы.

Здесь можно привести несколько современных примеров. В Организации Объединенных Наций иногда говорят: «Америка проголосовала за, Советский Союз проголосовал против». Это вовсе не значит, что проголосовала территория страны или построенные на ней здания. Имеется в виду, что проголосовал некий человек, представляющий данное политическое и географическое образование. Тем не менее, в газетах написано просто: «Соединенные Штаты проголосовали, решили и т.д.», и каждому понятно, о чем идет речь.

Подобно этому, в бизнесе иногда говорят: «Крупная корпорация поглотила маленькую фирму». Это, конечно же, не означает, что здания, офисное оборудование и прочие составляющие корпорации физически поглотили другое здание, со служащими и офисным оборудованием. Речь идет о том, что некие люди, наделенные соответствующими полномочиями, совершили сделку от имени организаций, которые они представляют.

К несчастью, современным ученым не терпится подтвердить свои излюбленные теории о том, что древняя духовная мудрость — это всего-навсего примитивные мифы, в значительной степени вытесняемые более современным образом мышления, ярким примером которого служат красноречивые высказывания этих ученых. Однако многое в современной науке следует пересмотреть в свете философии сознания Кришны.

ШБ 10.45.39

там аха бхагаван ашу
гуру-путрах прадийатам
йо ’сав иха твайа грасто
балако махатормина

там — ему; аха — сказал; бхагаван — Верховный Господь; ашу — быстро; гуру — Моего духовного учителя; путрах — сын; прадийатам — должен быть представлен; йах — который; асау — он; иха — в этом месте; твайа — тобой; грастах — схваченный; балаках — маленький мальчик; махата — могучей; урмина — твоей волной.

Верховный Господь Шри Кришна обратился к богу океана: Сейчас же верни сына Моего гуру — того мальчика, которого унесли твои могучие волны.

ШБ 10.45.40

шри-самудра увача
на чахаршам ахам дева
даитйах панчаджано махан
антар-джала-чарах кршна
шанкха-рупа-дхаро ’сурах

шри-самудрах увача — олицетворенный океан сказал; на — не; ча — и; ахаршам — уносил (его); ахам — я; дева — о Господь; даитйах — потомок Дити; панчаджанах — по имени Панчаджана; махан — могущественный; антах — внутри; джала — воды; чарах — передвигающийся; кршна — о Кришна; шанкха — раковины; рупа — облик; дхарах — принявший; асурах — демон.

Олицетворенный океан ответил: О Господь Кришна, его похитил не я, а нечестивый потомок Дити по имени Панчаджана, который в образе раковины перемещается в воде.

КОММЕНТАРИЙ: Очевидно, демон Панчаджана был настолько силен, что океан не мог с ним совладать, иначе он непременно предотвратил бы этот противозаконный поступок.

ШБ 10.45.41

acтe тенахрто нунам
тач чхрутва сатварам прабхух
джалам авишйа там хатва
напашйад ударе ’рбхакам

acтe — он там; тена — им, Панчаджаной; ахртах — похищенный; нунам — несомненно; тат — это; шрутва — услышав; сатварам — не мешкая; прабхух — Господь; джалам — в воду; авишйа — погрузившись; там — его, демона; хатва — убив; на апашйат — не увидел; ударе — в его желудке; арбхакам — мальчика.

«Воистину, его забрал этот демон», — сказал бог океана. Услышав это, Господь Кришна тотчас погрузился в океан, отыскал Панчаджану и убил его. Однако в желудке демона мальчика не оказалось.

ШБ 10.45.42-44

тад-анга-прабхавам шанкхам
адайа ратхам агамат
татах самйаманим нама
йамасйа дайитам пурим

гатва джанарданах шанкхам
прададхмау са-халайудхах
шанкха-нирхрадам акарнйа
праджа-самйамано йамах

тайох сапарйам махатим
чакре бхактй-упабрмхитам
увачаванатах кршнам
сарва-бхуташайалайам
лила-манушйайор вишно
йувайох каравама ким

тат — его (демона); анга — из тела; прабхавам — выросшую; шанкхам — раковину; адайа — взяв; ратхам — на колесницу; агамат — Он вернулся; татах — затем; самйаманим нама — называющийся Самьямани; йамасйа — Ямараджи; дайитам — любимый; пурим — в город; гатва — отправившись; джана-арданах — Господь Кришна, прибежище всех душ; шанкхам — в раковину; прададхмау — громко затрубил; са — сопровождаемый; хала-айудхах — Господом Баларамой, который вооружен плугом; шанкха — раковины; нирхрадам — звук; акарнйа — услышав; праджа — теми, кто рождается; самйаманах — тот, кто повелевает; йамах — Ямараджа; тайох — Им; сапарйам — поклонение; махатим — пышное; чакре — совершил; бхакти — с преданностью; упабрмхитам — льющейся через край; увача — он сказал; аванатах — смиренно склонившись; кршнам — Господу Кришне; сарва — всех; бхута — живых существ; ашайа — умы; алайам — чье место пребывания; лила — в качестве развлечения; манушйайох — явившихся в облике обычных людей; вишно — о Верховный Господь Вишну; йувайох — для Вас двоих; каравама — я должен сделать; ким — что.

Господь Джанардана взял раковину, которая выросла вокруг тела демона, и вернулся на колесницу. Затем Он направился в Самьямани, любимую столицу Ямараджи, бога смерти. Прибыв туда с Господом Баларамой, Господь Кришна громко затрубил в раковину, и Ямараджа, который держит в страхе все обусловленные души, услышав громовые звуки, тут же вышел навстречу Кришне и Балараме. Он принялся поклоняться Им со всей пышностью и великой преданностью. Затем он обратился к Господу Кришне, который пребывает в сердце каждого: «О Верховный Господь Вишну, что мне сделать для Тебя и Господа Баларамы, играющих роль обычных людей?»

КОММЕНТАРИЙ: Раковина Панчаджанья, которую Господь взял у Панчаджаны, — это та самая раковина, в которую дул Господь перед тем, как начать рассказывать «Бхагавад-гиту». Ачарьи объясняют, что Панчаджана превратился в демона примерно так же, как превратились в демонов Джая и Виджая. Другими словами, хотя Панчаджана принял облик демона, на самом деле он был преданным слугой Господа. В Аванти-кханде «Сканда-пураны» описываются замечательные события, которые произошли после того, как Господь Кришна подул в Свою раковину:

асипатра-ванам нама
ширна-патрам аджайата
рауравам нама наракам
арауравам абхут тада
абхаиравам бхаиравакхйам
кумбхй-пакам апачакам

«В аду Асипатраван с деревьев исчезли острые, словно меч, листья, а из ада Раурава исчезли чудовища руру. Ад Бхайрава перестал страшить, а в аду Кумбхипака погасло пламя под котлами». Далее в «Сканда-пуране» говорится:

папа-кшайат татах сарве
вимукта нарака нарах
падам авйайам асадйа

«Благодаря тому что последствия их грехов были уничтожены, все обитатели ада обрели освобождение и отправились в духовный мир».

ШБ 10.45.45

шри-бхагаван увача
гуру-путрам иханитам
ниджа-карма-нибандханам
анайасва маха-раджа
мач-чхасана-пураскртах

шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; гуру-путрам — сын Моего духовного учителя; иха — сюда; анитам — приведен; ниджа — его собственных; карма — последствий прошлых поступков; нибандханам — страдающий от пут; анайасва — пожалуйста, приведи; маха-раджа — о великий царь; мат — Моему; шасана — приказу; пурах-кртах — уделив первостепенное внимание.

Верховный Господь сказал: Расплачиваясь за свои прошлые поступки, сын Моего духовного учителя оказался у тебя. О великий царь, повинуйся Мне и без промедления приведи мальчика сюда.

ШБ 10.45.46

татхети тенопанитам
гуру-путрам йадуттамау
дaттва сва-гураве бхуйо
врнишвети там учатух

татха — да будет так; ити — сказав так (Ямараджа); тена — им; упанитам — приведенного; гуру-путрам — сына духовного учителя; йаду-уттамау — лучшие из Ядавов, Кришна и Баларама; даттва — отдав; сва-гураве — Своему гуру; бхуйах — вновь; врнишва — пожалуйста, выбери; ити — так; там — ему; учатух — Они сказали.

Ямараджа ответил: «Будь по-Твоему!» — и привел сына духовного учителя Кришны и Баларамы. Затем эти два величайших представителя рода Яду передали мальчика Своему гуру, сказав при этом: «Пожалуйста, выбери себе другую награду».

ШБ 10.45.47

шри-гурур увача
самйак сампадито ватса
бхавадбхйам гуру-нишкрайах
ко ну йушмад-видха-гурох
каманам авашишйате

шри-гурух увача — Их духовный учитель, Сандипани Муни, сказал; самйак — полностью; сампадитах — осуществлено; ватса — мой дорогой мальчик; бхавадбхйам — Вами двумя; гуру-нишкрайах — вознаграждение гуру; ках — которое; ну — воистину; йушмат-видха — тех, кто подобен Вам; гурох — для духовного учителя; каманам — от его желаний; авашишйате — остается.

Духовный учитель сказал: Мои дорогие мальчики, Вы совершенным образом выполнили обязанность учеников вознаградить духовного учителя. Воистину, когда у гуру есть такие ученики, как Вы, разве могут у него остаться какие-то другие желания?

ШБ 10.45.48

гаччхатам сва-грхам вирау
киртир вам асту павани
чхандамсй айата-йамани
бхавантв иха паратра ча

гаччхатам — пожалуйста, отправляйтесь; сва-грхам — к Себе домой; вирау — о герои; киртих — слава; вам — Ваша; асту — пусть будет; павани — очищающей; чхандамси — ведические гимны; айата-йамани — вечно свежие; бхаванту — пусть будут; иха — в этой жизни; паратра — в следующей жизни; ча — и.

О герои, возвращайтесь теперь домой. Пусть Ваша слава освятит весь мир, и пусть гимны Вед будут всегда свежи в Вашей памяти, как в этой жизни, так и в следующей.

ШБ 10.45.49

гурунаивам ануджнатау
ратхенанила-рамхаса
айатау сва-пурам тaтa
парджанйа-нинадена ваи

гуруна — Их духовным учителем; эвам — таким образом; ануджнатау — отпущенные; ратхена — на Своей колеснице; анила — словно ветер; рамхаса — чья скорость; айатау — приехали; сва — в Свой; пурам — город (Матхуру); тaтa — мой дорогой (царь Парикшит); парджанйа — словно туча; нинадена — чей грохот; ваи — несомненно.

Получив от гуру позволение вернуться домой, два Господа возвратились в Свой город на колеснице, которая летела, словно ветер, и гремела, словно туча.

ШБ 10.45.50

саманандан праджах сарва
дрштва рама-джанарданау
апашйантйо бахв ахани
нашта-лабдха-дхана ива

саманандан — возликовали; праджах — горожане; сарвах — все; дрштва — увидев; рама-джанарданау — Балараму и Кришну; апа-шйантйах — не видя; баху — много; ахани — дней; нашта — потеряно; лабдха — и вновь обретено; дханах — те, чье богатство; ива — словно.

Увидев Кришну и Балараму, которые много дней отсутствовали, горожане возликовали. Люди чувствовали себя так, словно вновь обрели когда-то потерянное богатство.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна спасает сына Своего учителя».

Читать дальше