ЧЧ Антья Лила Том 2
#9
0%

Кришнадас Кавираджа Госвами - Шри Чайтанья-Чаритамрита. Антья Лила. Том 2. Главы 9-20


в переводе и с комментариями
Его Божественной Милости А.Ч.Бхактиведанты Свами Прабхупады
Ачарьи-основателя Международного Общества Сознания Кришны

Антья-лила

Моим друзьям и всем преданным, которые любят читать мои книги и которые обратились ко мне с просьбой перевести прекрасную «Чайтанья-чаритамриту».

А.Ч. Бхактиведанта Свами

Предисловие

Учение Господа Чайтаньи, изложенное в этой книге, не отличается от учения Господа Кришны в «Бхагавад-гите». Господь Чайтанья просто показал, как применять учение Шри Кришны на практике. Все Свои наставления в «Бхагавад-гите» Господь Кришна сводит к тому, что каждый должен предаться Ему, Господу Кришне, и Он обещает позаботиться о такой предавшейся душе. Господь, Верховная Личность Бога, и так поддерживает всех и вся в этом творении, но не лично, а посредством Своей полной экспансии, Кширодакашайи Вишну. Однако, когда Господь говорит, что позаботится о Своем чистом преданном, Он имеет в виду личную, непосредственную заботу. Чистый преданный — это душа, которая всегда и во всем полагается на Господа, как ребенок полагается на своих родителей или животное — на своего хозяина. Вступив на путь вручения себя Господу, следует: 1) принимать все, что благоприятно для преданного служения, 2) отвергать все, что неблагоприятно для него, 3) твердо верить в защиту Господа, 4) чувствовать полную зависимость от милости Господа 5) не иметь интересов, не связанных с Господом, 6) всегда быть кротким и смиренным. Господь хочет, чтобы человек предался Ему, следуя этим шести предписаниям, но так называемые ученые неверно истолковывают Его волю и уводят людей с пути преданности. В конце девятой главы «Бхагавад-гиты» Господь Кришна прямо говорит; «Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, почитай Меня и поклоняйся Мне».

Любому, кто следует этим путем, Господь обещает возвращение домой, в духовную обитель. Но образованные демоны вводят людей в заблуждение и направляют их не к Личности Бога, а к некой непроявленной, вечной, нерожденной истине. Философы- имперсоналисты, последователи школы майявады, не признают Верховную Личность Бога высшей Абсолютной Истиной. Однако, если человек, например, хочет познать солнце во всей полноте, он должен начать с солнечного света, потом перейти к самой планете Солнце, а достигнув планеты, встретиться с божеством Солнца. Из-за недостатка знаний, майявади не могут выйти за пределы сияния Брахмана, подобного солнечному свету. Упанишады подтверждают, что истинный лик Господа, Верховной Личности, можно узреть, лишь преодолев ослепительное сияние Брахмана. Поэтому Господь Чайтанья учит поклоняться Самому Шри Кришне, который явился как приемный сын царя Враджа. Он раскрывает, что местность под названием Вриндаван так же благословенна, как и Сам Господь Кришна, ибо между именем, качеством, образом, деяниями, окружением Господа Кришны и Самим Кришной нет никакой разницы.

Такова абсолютная природа Верховной Личности Бога. Кроме того, Господь Чайтанья поведал, что высшей и самой совершенной формой поклонения Богу является служение девушек Враджа. Эти девушки (гопи, или пастушки) любили Кришну без всякого стремления к материальной или духовной выгоде. Говоря о «Шримад- Бхагаватам», Господь Чайтанья называл его безупречным повествованием, раскрывающим духовную науку, а высшей целью человеческой жизни Он провозгласил чистую любовь к Кришне, Верховной Личности Бога. Учение Господа Чайтаньи не отличается и от учения Господа Капилы, который впервые поведал науку санкхья-йоги, или философское учение санкхьи. Эта авторитетная система йоги

рекомендует медитировать на трансцендентный образ Господа. Ни о какой медитации на пустоту, или нечто безличное, она не говорит. Если человек способен всегда хранить в мыслях трансцендентный образ Господа Вишну, не прибегая к практике сидячих поз, его состояние называют совершенным самадхи. Это подтверждается в конце шестой главы «Бхагавад-гиты», где Господь Кришна говорит, что из всех йогов, величайшим является тот, кто в глубине сердца постоянно, с любовью и преданностью думает о Господе. Учение санкхьи легло в основу философской концепции Господа Чайтаньи, именуемой ачинтъя-бхедабхеда-таттвой, согласно которой, Верховный Господь одновременно един со Своим творением и отличен от него. Господь Чайтанья учил, что людям легче всего практиковать медитацию санкхья-йоги, повторяя святое имя Господа. Святое имя — это звуковое воплощение Бога, и поскольку Господь является абсолютным целым, между Его именем и Его трансцендентным образом нет разницы. Воспринимая звук святого имени Господа, человек непосредственно общается с Верховной Личностью Бога.

Тот, кто повторяет святое имя, проходит три стадии развития: стадию оскорблений, стадию очищения и трансцендентную стадию. На стадии оскорблений, человек по-прежнему стремится к различным видам материального счастья, а на второй стадии, он очищается от скверны мирских желаний. Достигнув же трансцендентного уровня, человек обретает самое желанное — любовь к Богу. Господь Чайтанья учил, что это и есть высшее совершенство для человека. Практика йоги, прежде всего, подразумевает обуздание чувств, главное из которых — ум. Поэтому нужно обуздать ум, заняв его деятельностью в сознании Кришны. Грубая деятельность ума проявляется через внешние чувства, а именно через те, что помогают приобретать знания, и те, что действуют, исполняя те или иные наши желания. Тонкая деятельность ума заключается в размышлениях, эмоциях и желаниях; она может быть оскверненной или чистой, в зависимости от сознания человека. Если ум сосредоточен на Кришне (Его имени, качествах, облике, играх, окружении и атрибутах), деятельность человека — как на тонком, так и на грубом уровне — приносит ему благо. Метод очищения сознания, рекомендованный в «Бхагавад-гите», заключается в том, чтобы сосредоточить ум на Кришне, обсуждая Его божественные деяния, посещая Его храм, убирая в храме, созерцая прекрасный образ Господа, слушая о Его божественной славе, вкушая предложенную Ему пищу, общаясь с Его преданными, вдыхая аромат листьев туласи и предложенных Господу цветов, делая что-нибудь для Господа и т.д. Никто не может остановить деятельность ума и чувств, однако ее можно очистить, если изменить сознание. О такой перемене Кришна говорит в «Бхагавад-гите», когда раскрывает Арджуне науку йоги, постигнув которую, человек может действовать, не навлекая на себя кармических последствий. «О сын Притхи, действуя в соответствии с этим знанием, ты освободишься от всех последствий своей греховной деятельности» (Б.-г., 2.39). Иногда человеку приходится поневоле ограничивать себя в чувственных наслаждениях, например во время болезни, но подобные ограничения существуют лишь для неразумных. Не зная истинного метода обуздания ума и чувств, такие люди силой пытаются прекратить их деятельность, но позже уступают им и тонут в волнах чувственных наслаждений. Всевозможные ограничения и правила йоги, а также статические позы и дыхательные упражнения, позволяющие отвлечь чувства от объектов чувств, предназначены для тех, кто поглощен телесными представлениями о жизни. Разумный человек, в сознании Кришны, не пытается удержать свои чувства от деятельности. Напротив, он занимает их служением Кришне. Невозможно удержать ребенка от шалостей, принуждая его к бездействию, но это легко сделать, если занять его чемнибудь полезным и интересным. Насильственное ограничение деятельности чувств с помощью восьми принципов йоги, рекомендуется тем, кто недостаточно разумен.

Понастоящему разумные люди посвящают себя возвышенной деятельности в сознании Кришны и естественным образом оставляют низшую, материальную деятельность. Так Господь Чайтанья раскрывает науку сознания Кришны. Эта наука абсолютна. Люди, занятые бесплодными философскими измышлениями, стараются избавиться от материальных привязанностей, но потом, обычно, признают, что ум слишком силен, и возвращаются к деятельности на уровне чувств. Человек в сознании Кришны не подвержен такому риску. Он занимает ум и чувства деятельностью в сознании Кришны, и Господь Чайтанья учил, как это сделать. До того как Господь Чайтанья принял санньясу (отрекся от мира), Он носил имя Вишвамбхара. Вишвамбхарой называют того, кто поддерживает и хранит всю вселенную, а также возглавляет все живые существа. Хранитель и повелитель всех живых существ пришел, как Господь Шри Кришна Чайтанья, чтобы раскрыть людям Свое возвышенное учение. Господь Чайтанья — идеальный учитель, дарующий людям то, в чем они больше всего нуждаются. Он щедрее всех раздает любовь к Кришне. Он — вместилище благодати и удачи. Как подтверждается в «Шримад Бхагаватам», «Бхагавад-гите», «Махабхарате» и Упанишадах, Он — Верховная Личность Бога, Сам Кришна, и в этот век разногласий, все люди должны поклоняться Ему. Любой может присоединиться к Его движению санкиртаны, ибо для этого не нужно обладать какими-то особыми качествами. Просто следуя Его учению, человек может сделать свою жизнь совершенной.

Тот, кому посчастливилось ощутить привлекательность Господа Чайтаньи, непременно достигнет успеха, и исполнит свое предназначение. Иначе говоря, по милости Господа Чайтаньи, все, кто жаждет обрести духовное бытие, могут легко освободиться из когтей майи. Учение, представленное в этой книге, неотлично от Самого Господа.Обусловленная душа, заточенная в материальное тело, заполняет все новые страницы истории великим разнообразием мирских деяний. Учение Господа Чайтаньи способно помочь людям прекратить эту преходящую и бесполезную деятельность. Оно позволяет человеку возвыситься до уровня духовной деятельности, которая начинается после освобождения от материального рабства. Свободная деятельность в сознании Кришны — это совершенство человеческой жизни. Престиж, ради которого человек пытается властвовать над материальной природой, призрачен. Господь Чайтанья дарит людям свет истинного знания, с помощью которого они могут совершенствоваться в духовной жизни.

Каждый пожинает плоды своей деятельности, страдая от них, или наслаждаясь ими; никто не в силах противостоять этому закону материальной природы. До тех пор, пока человек занят кармической деятельностью, он не сможет достичь высшей цели жизни. Я искренне надеюсь, что люди поймут и по достоинству оценят учение Господа Чайтаньи, представленное в этой книге; оно озарит их духовную жизнь ярким светом и откроет простор для деятельности чистой души.

ом тат сат
А.Ч. Бхактиведанта Свами
14 марта 1968 г.,
день явления Господа Чайтаньи,
храм Шри-Шри-Радхи-Кришны,
Нью-Йорк

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ - Спасение Гопинатхи Паттанаяки

Краткое содержание девятой главы таково. Гопинатха Паттанаяка, сын Бхавананды Рая, состоял на правительственной службе и незаконно присвоил некоторую сумму денег из казны. Поэтому старший сын царя Пратапарудры, бара джанау приказал его казнить. Гопинатху Паттанаяку возвели на чангу для казни, но по милости Шри Чайтаньи Махапрабху он был спасен. Более того, его повысили в должности.

ТЕКСТ 1

аганйа-дханйа-чаитанйа гананам према-ванйайа
нинйе ‘дханйа-джана-сванта-марух шашвад анупатам

аганйа — бесчисленных; дханйа — достославных; чаитанйа-гананам — спутников Шри Чайтаньи Махапрабху; према-ванйайа — наводнением экстатической любви; нинйе — была приведена; адханйа-джана — несчастных людей; сванта-марух — пустыня сердца; шашват — всегда; анупатам — к изобилию воды.

Бесчисленные, увенчанные славой последователи Шри Чайтаньи Махапрабху оросили пустыню сердец всех неудачливых людей, затопив их потоком экстатической любви.

ТЕКСТ 2

джайа джайа шри-кршна-чаитанйа дайамайа
джайа джайа нитйананда каруна-хрдайа

джайа джайа — слава; шри-кршна-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; дайа-майа — милостивому; джайа джайа — слава; нитйананда — Господу Нитьянанде; каруна-хрдайа — милосердному.

Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, самому милостивому воплощению Бога! Слава милосердному Господу Нитьянанде!

ТЕКСТ 3

джайадваитачарйа джайа джайа дайамайа
джайа гаура-бхакта-гана саба расамайа

джайа — слава; адваита-ачарйа — Адвайте Ачарье; джайа джайа — слава; дайа-майа — милостивому; джайа — слава; гаура-бхакта-гана — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху; саба — всем; раса-майа — преисполненным трансцендентного блаженства.

Слава милостивому Адвайте Ачарье! Слава преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, всегда исполненным трансцендентного блаженства!

ТЕКСТ 4

эи-мата махапрабху бхакта-гана-санге
нилачале васа карена кршна-према-ранге

эи-мата — таким образом; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гана-санге — вместе со Своими преданными; нилачале — в Джаганнатха-Пури; васа карена — жил; кршна-према-ранге — преисполненный экстатической любви к Господу Кришне.

Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Нилачале [ДжаганнатхаПури] вместе со Своими близкими преданными, постоянно погруженный в экстаз любви к Кришне.

ТЕКСТ 5

антаре-бахире кршна-вираха-таранга
нана-бхаве вйакула прабхура мана ара анга

антаре-бахире — внутри и снаружи; кршна-вираха-таранга — волны разлуки с Кришной; нана-бхаве — различными экстатическими переживаниями; вйакула — возбуждаемые; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана ара анга — ум и тело.

Шри Чайтанья Махапрабху всегда внутри и снаружи ощущал волны разлуки с Кришной. В Его уме и теле проявлялись различные признаки переживаемых духовных эмоций.

ТЕКСТ 6

дине нртйа-киртана, джаганнатха-дарашана
ратрйе райа-сварупа-сане раса-асвадана

дине — днем; нртйа-киртана — танец и пение; джаганнатха-дарашана — видя Господа Джаганнатху; ратрйе — ночью; райа-сварупа-сане — с Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой; раса-асвадана — вкушение трансцендентного блаженства.

Днем Он танцевал, пел и созерцал Господа Джаганнатху в храме, а ночью вкушал трансцендентное блаженство в обществе Рамананды Рая и Сварупы Дамодары.

ТЕКСТ 7

триджагатера лока аси’ карена дарашанааси’
йеи декхеу, сеи пайа кршна-према-дхана

три-джагатера — трех миров; лока — люди; аси — приходя; карена дарашана — навещали; йеи декхе — любой, кто видел; сеи пайа — тот обретал; кршна-према-дхана — трансцендентное сокровище экстатической любви к Кришне.

Обитатели всех трех миров приходили, чтобы взглянуть на Шри Чайтанью Махапрабху, и любой, кто видел Его, обретал трансцендентное сокровище любви к Кришне.

ТЕКСТ 8

манушйера веше дева-гандхарва-киннара
сапта-паталера йата даитйа вишадхара

манушйера веше — в облике людей; дева-гандхарва-киннара — полубоги, гандхарвы и киннары; сапта-паталера — с семи низших планетных систем; йата — всевозможные; даитйа — демоны; виша-дхара — змееподобные живые существа.

Обитатели семи высших планетных систем — полубоги, гандхарвы, киннары и другие, — а также обитатели семи низших планетных систем [Паталалоки], включая демонов и змееподобных существ, — все приходили увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, приняв человеческий облик.

ТЕКСТ 9

сапта-двйпе нава-кханде ваисе йата джана
нана-веше аси’ каре прабхура дарашана

сапта-двйпе — на семи островах; нава-кханде — на девяти кхандах; ваисе — обитают; йата джана — все живые существа; нана-веше — в разных облачениях; аси — приходя; каре прабхура дарашана — посещали Шри Чайтанью Махапрабху.

К Шри Чайтанье Махапрабху приходили обитатели семи островов и девяти кханд, облаченные в разные одежды.

ТЕКСТ 10

прахлада, бали, вйаса, шука ади муни-гана
аси’ прабху декхи’ преме хайа ачетана

прахлада — Махараджа Прахлада; бали — Махараджа Бали; вйаса — Вьясадева; шука — Шукадева Госвами; ади — и так далее; муни-гана — великие мудрецы; аси — придя; прабху декхи — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; преме — охваченные экстатической любовью к Кришне; хайа ачетана — теряли сознание.

Махараджа Прахлада, Махараджа Бали, Вьясадева, Шукадева Госвами и другие великие мудрецы посещали Шри Чайтанью Махапрабху. При виде Его они теряли сознание, охваченные экстатической любовью к Кришне.

КОММЕНТАРИЙ: По мнению некоторых историков, Махараджа Прахлада родился в Трета-югу в городе Мултан на территории современного штата Пенджаб. Его отцом был Хираньякашипу, царь из династии Кашьяпы. Махараджа Прахлада был великим преданным Господа Вишну, но его отец ненавидел Вишну. Из-за их разногласий отец-демон стал всячески преследовать и мучить Прахладу. Когда эти мучения стали нестерпимы, Верховный Господь явился в образе Нрисимхадевы и убил великого демона Хираньякашипу.

Махараджа Бали был внуком Махараджи Прахлады. Сыном Махараджи Прахлады был Вирочана, а сыном Вирочаны — Бали. Придя в образе Ваманы и попросив Махараджу Бали пожертвовать Ему клочок земли размером в три шага, Господь забрал у него все три мира. Так Махараджа Бали стал великим преданным Господа Ваманы. У Махараджи Бали было сто сыновей, старшим и самым известным из которых был Махараджа Бана.

Вьясадева был сыном великого мудреца Парашары. Он также известен под именами Сатьяватея и Кришна-Двайпаяна Бадараяна Муни. Будучи одним из самых больших знатоков Вед, он для удобства разделил изначальную Веду на четыре части, которые стали называться «Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва». Он также написал восемнадцать Пуран и философский трактат «Брахма-сутра». В конце он составил «ШримадБхагаватам» — естественный комментарий к «Брахма-сутре». Он принадлежит к Брахма-сампрадае и является непосредственным учеником Нарады Муни.

Шукадева Госвами был сыном Вьясадевы. Он был брахмачариу имевшим полный опыт постижения Брахмана, но позже стал великим преданным Господа Кришны. Это он поведал «Шримад-Бхагаватам» Махарадже Парикшиту.

ТЕКСТ 11

бахире пхукаре лока, даршана на пана
‘кршна каха’ балена прабху бахире асийа

бахире — снаружи; пху-каре — с шумом; лока — люди; даршана на пана — не имея возможности увидеть; кршна каха — повторяйте «Кришна»; балена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бахире асийа — выходя наружу.

Не имея возможности увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, люди, толпящиеся за дверьми Его комнаты, громко шумели. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху выходил наружу и говорил им: «Повторяйте "Харе Кришна"».

ТЕКСТ 12

прабхура даршане саба лока преме бхасе
эи-мата йайа прабхура ратри-дивасе

прабхура даршане — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; саба лока — все люди; преме бхасе — погружались в экстатическую любовь; эимата — таким образом; йайа — проходят; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ратри-дивасе — ночь и день.

Самые разные люди приходили посмотреть на Господа. Увидев Его, они все преисполнялись экстатической любви к Кришне. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.

ТЕКСТ 13

эка-дина лока аси’ прабхуре ниведила
гопинатхере ‘бада джана’ чанге чадаила

эка-дина — однажды; лока — люди; аси’ — придя; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ниведила — сообщили; гопинатхере — Гопинатху Паттанаяку; бада джана — старший сын царя Пратапарудры; чанге чадаила — завел на чангу.

Однажды к Шри Чайтанье Махапрабху прибежали люди и сообщили: «Гопинатха Паттанаяка, сын Бхавананды Рая, осужден на смерть старшим сыном царя, бара-джаной, и уже стоит на чанге».

КОММЕНТАРИЙ: Чанга — это орудие казни. Она представляла собой помост, на который возводили казнимого. Под помостом клинками вверх были установлены мечи. На них и сбрасывали приговоренного к смертной казни. По какой-то причине Гопинатха Паттанаяка был осужден на смерть, и его уже возвели на чангу.

ТЕКСТ 14

тале кхадга пати’ таре упаре дарибе
прабху ракша карена йабе, табе нистарибе

тале — внизу; кхадга — мечи; пати — расставив; таре — его; упаре — сверху; дарибе — бросит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ракша карена — защитит; йабе — когда; табе — тогда; нистарибе — будет спасен.

«Старший сын царя уже расставил мечи под помостом, — сообщили прибежавшие, — и скоро сбросит на них Гопинатху. О Господь, только Ты можешь спасти его».

ТЕКСТ 15

савамше томара севака — бхавананда-райа
танра путра — томара севаке ракхите йуйайа

са-вамше — со своей семьей; томара — Твой; севака — слуга; бхавананда-райа — Бхавананда Рай; танра путра — его сына; томара севаке — Твоего слугу; ракхите — защитить; йуйайа — должен.

«Бхавананда Рай и вся его семья — Твои преданные слуги. Поэтому Тебе следует спасти его сына».

ТЕКСТ 16

прабху кахе, — ‘раджа кене карайе тадана?’
табе сеи лока кахе саба виварана

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; раджа — царь; кене — почему; карайе тадана — наказывает; табе — затем; се лока — эти люди; кахе — рассказали; саба виварана — всю историю.

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Почему царь наказывает его?» В ответ на это люди рассказали, что произошло.

ТЕКСТ 17

"гопинатха-паттанайака — рамананда-бхаи
сарва-кала хайа тенха раджа-вишайи

гопинатха-паттанайака — Гопинатха Паттанаяка; рамананда-бхаи — брат Рамананды Рая; сарва-кала — всегда; хайа — есть; тенха — он; раджа-вишайи — казначей царя.

Они сказали: «Гопинатха Паттанаяка, брат Рамананды Рая, всегда был одним из царских казначеев».

ТЕКСТ 18

‘маладжатхйа-дандапате‘ тара адхикара
садхи’ пади’ ани’ дравйа дила раджа-двара

маладжатхйа-дандапате — в местности под названием МаладжатхьяДандапата; тара — его; адхикара — должность; садхи’ — взимая; пади‘ — собирая; ани’ — принося; дравйа — деньги; дила — давал; раджадвара — к дверям царя.

«Он служил в местности под названием Маладжатхья-Дандапата. Там он взимал подати и направлял их в царскую казну».

ТЕКСТ 19

дуи-лакша кахана тара тхани баки ха-ила
дуи-лакша кахана кауди раджа та’ магила

дуи-лакша кахана — двести тысяч кахан кауди (одна кахана равна одной тысяче двумстам восьмидесяти кауди); тара тхани — от него; баки ха-ила — недоставало; дуи-лакша кахана — двести тысяч кахан; кауди — раковин; раджа — царь; та’ — так; магила — требовал.

«Когда он передал в казну собранные им подати, обнаружилась недостача в двести тысяч кахан раковин. Царь потребовал у него эту сумму».

ТЕКСТ 20

тенха кахе, — "стхула-дравйа нахи йе гани’ диба
краме-краме вечи’ кини’ дравйа бхариба

тенха кахе — он ответил; стхула-дравйа — наличных денег; нахи — нет; йе — который; гани’ — счет; диба — могу отдать; краме-краме — постепенно; вечи кини’ — покупая и продавая; дравйа — товары; бхариба — возмещу.

«Гопинатха Паттанаяка ответил: "У меня нет в наличии столько денег, чтобы вернуть всю сумму. Дайте мне время. Я намереваюсь закупить и перепродать кое-какие товары, и так, заработав денег, через некоторое время я верну в казну недостающую сумму"».

ТЕКСТ 21

гхода даша-бара хайа, лаха’ мулйа кари’ "
эта бали’ гхода ане раджа-дваре дхари’

гхода — лошадей; даша-бара — десять-двенадцать; хайа — есть; лаха’ — возьми; мулйа кари — за их настоящую стоимость; эта бали — сказав это; гхода ане — привел лошадей; раджа-дваре дхари — держа у ворот царя.

«"У меня есть дюжина хороших лошадей. Можете взять их прямо сейчас в счет уплаты долга, если дадите настоящую цену". Сказав это, он привел лошадей к воротам царского дворца».

ТЕКСТ 22

эка раджа-путра гходара мулйа бхала джане
таре патхаила раджа патра-митра сане

эка — один; раджа-путра — царевич; гходара мулйа — стоимость лошадей; бхала — хорошо; джане — знает; таре патхаила — послал за ним; раджа — царь; патра-митра сане — в сопровождении советников и друзей.

«Один из сыновей царя хорошо разбирался в стоимости лошадей. Поэтому царь послал за ним вместе с его свитой — советниками и друзьями».

ТЕКСТ 23

сеи раджа-путра мулйа каре гхатана
гопинатхера кродха хаила мулйа шунийа

сеи — тот; раджа-путра — царевич; мулйа — цену; каре — назначает; гхатана — занижая; гопинатхера — Гопинатхи; кродха хаила — был гнев; мулйа шунийа — услышав цену.

«Но царевич назначил лошадям заниженную цену. Когда Гопинатха Паттанаяка услышал названную им цифру, его охватил гнев».

ТЕКСТ 24

сеи раджа-путрера свабхава, — грива пхирайа
урдхва-мукхе бара-бара ити-ути чайа

сеи раджа-путрера — того царевича; свабхава — особенность; грйва пхирайа — выворачивает шею; урдхва-мукхе — вверх лицом; бара-бара — снова и снова; ити-ути — туда-сюда; чайа — смотрит.

«У царевича была одна особенность: он то и дело задирал голову кверху и крутил ею, как будто разглядывал небо».

ТЕКСТ 25

таре нинда кари’ кахе сагарва вачане
раджа крпа каре тате бхайа нахи мане

таре — его; нинда кари — оскорбляя; кахе — сказал; са-гарва вачане — гордые слова; раджа — царь; крпа каре — был милостив к нему; тате — поэтому; бхайа нахи мане — не боялся.

«Гопинатха Паттанаяка язвительно пошутил о царевиче. Он не боялся его, поскольку был в милости у царя».

ТЕКСТ 26

‘амара гхода грива на пхирайа урдхве нахи чайа
тате гходара мулйа гхати карите на йуйайа’

амара гхода — мои лошади; грйва — шею; на пхирайа — не выворачивают; урдхве — вверх; нахи чайа — не смотрят; тате — поэтому; гходара мулйа — цену за лошадей; гхати карите — занижать; на йуйайа — не пристало.

«Гопинатха Паттанаяка сказал: "Мои лошади не выворачивают шею и не смотрят вверх. Поэтому не надо занижать их цену"».

ТЕКСТ 27

шуни’ раджапутра-мане кродха упаджила
раджара тхани йаи’ баху лагани карила

шуни’ — услышав; раджа-путра — царевича; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — возник; раджара тхани — перед царем; йаи — придя; баху лагани карила — оклеветал.

«Услышав это оскорбление, царевич сильно разгневался. Он пришел к царю и оклеветал перед ним Гопинатху Паттанаяку».

ТЕКСТ 28

"кауди нахи дибе эи, бедайа чхадма кари’
аджна деха йади, — ‘чанге чадана ла-и кауди’ "

кауди — деньги; нахи дибе — не заплатит; эи — этот человек; бедайа — тратит; чхадма кари’ — под разными предлогами; аджна деха йади — если прикажешь; чанге чадана — подняв на чангу; ла-и кауди — получу деньги.

«"Этот Гопинатха Паттанаяка, — сказал он, — не желает возвращать деньги. Вместо этого он тратит их под разными предлогами. Если ты велишь, я подниму его на чангу и верну деньги44».

ТЕКСТ 29

раджа бале, — "йеи бхала, сеи кара йайа
йе упайе кауди паи, кара се упайа"

раджа бале — царь сказал; йеи бхала — как лучше; сеи кара — поступай так; йайа — отправившись; йе упайе — любыми средствами; кауди паи — могу вернуть наши деньги; кара — поступай; се упайа — таким образом.

«Царь ответил: "Поступай так, как сочтешь нужным. Делай все, что нужно, чтобы вернуть деньги"».

ТЕКСТ 30

раджа-путра аси’ таре чанге чадаила
кхадага-упаре пхелаите тале кхадага патила"

раджа-путра — царевич; аси’ — придя; таре — его; чанге — на чангу; чадаила — возвел; кхадага-упаре — на мечи; пхелаите — бросить; тале — вниз; кхадага патила — расставил мечи.

«Царевич вернулся, возвел Гопинатху Паттанаяку на помост-чангу и расставил внизу мечи, на которые собирается его сбросить».

ТЕКСТ 31

шуни’ прабху кахе кичху кари’ пранайа-роша
"раджа-кауди дите наре, раджара киба доша?

шуни — услышав; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кичху — что-то; кари пранайа-роша — проявляя дружеское негодование; раджа-кауди — казенные деньги; дите наре — не желает платить; раджара — царя; киба доша — какая вина.

Услышав этот рассказ, Шри Чайтанья Махапрабху ответил с дружеским осуждением в голосе: «Гопинатха Паттанаяка не хочет возвращать царю долг. В чем, по-вашему, провинился царь, наказывая его?»

ТЕКСТ 32

раджа-вилат садхи’ кхайа, нахи раджа-бхайа
дари-натуйаре дийа каре нана вйайа

раджа-вилат — деньги царя; садхи’ — собирая; кхайа — тратит; нахи раджа-бхайа — не боясь царя; дари-натуйаре — танцовщицам; дийа — давая; каре — совершает; нана — различные; вйайа — траты.

«Гопинатха Паттанаяка собирает подати от имени царя, но собранные деньги присваивает себе. Не боясь царя, он тратит эти деньги на танцовщиц».

ТЕКСТ 33

йеи чатура, сеи курука раджа-вишайа
раджа-дравйа шодхи пайа, тара карука вйайа"

йеи — кто; чатура — разумный; сеи — тот человек; курука — пусть совершает; раджа-вишайа — правительственную службу; раджа-дравйа шодхи — заплатив необходимую сумму правительству; пайа — что получает; тара карука вйайа — то пусть тратит.

«Разумный человек на службе у царя сдавал бы в казну столько денег, сколько нужно, и тратил на себя только то, что осталось».

ТЕКСТ 34

хена-кале ара лока аила дхана
‘ванинатхади савамше лана гела бандхийа’

хена-кале — в то время; ара — другой; лока — человек; аила — пришел; дхана — поспешно; ванинатха-ади — Ванинатха и другие; са-вамше лана — вместе с семьей; гела бандхийа — был схвачен.

В это время прибежал еще один человек и сообщил, что Ванинатха Рай вместе со своей семьей тоже арестован.

ТЕКСТ 35

прабху кахе, — "раджа апане лекхара дравйа ла-иба
ами — виракта саннйаси, тахе ки кариба?"

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; раджа — царь; апане — сам; лекхара дравйа — нужную сумму; ла-иба — возьмет; ами — Я; виракта саннйаси — санньяси, отрекшийся от мира; тахе — в том; ки кариба — что могу сделать.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пусть царь сам возвращает свои деньги. Я санньяси, отрекшийся от мира. Что Я могу сделать?»

ТЕКСТ 36

табе сварупади йата прабхура бхакта-гана
прабхура чаране сабе каила ниведана

табе — тогда; сварупа-ади — Сварупа Дамодара и другие; йата — все; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гана — преданные; прабхура чаране — у лотосных стоп Господа; сабе — все; каила ниведана — обратились с просьбой.

Тогда все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами упали к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и обратились к Нему с такой просьбой.

ТЕКСТ 37

"рамананда-райера гоштхи, саба — томара ‘даса’
томара учита нахе аичхана удаса"

рамананда-райера — Рамананды Рая; гоштхи — семья; саба — вся; томара даса — Твои слуги; томара — Тебе; учита — подобает; нахе — не; аичхана — такое; удаса — безразличие.

«Все члены семьи Рамананды Рая — Твои вечные слуги. Тебе не подобает проявлять такое безразличие к ним, когда они попали в беду».

ТЕКСТ 38

шуни’ махапрабху кахе сакродха вачане
"море аджна деха’ сабе, йана раджа-стхане!

шуни’ — услышав; махапрабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; са-кродха вачане — гневные слова; море — Мне; аджна деха’ — вы приказываете; сабе — все; йана — пойти; раджа-стхане — к царю.

На это Шри Чайтанья Махапрабху разгневанно ответил: «Вы хотите, чтобы Я отправился к царю?»

ТЕКСТ 39

тома-сабара эи мата, — раджа-тхани йана
кауди маги лан муни анчала патийа

тома-сабара — всех вас; эи мата — это мнение; раджа-тхани йана — отправившись к царю; кауди маги — прося деньги; лан — возьму; муни — Я; анчала патийа — расправив Мою одежду.

«По-вашему, Я должен пойти к царю, развернуть перед ним Свой фартук для подаяний и просить у него денег?»

ТЕКСТ 40

панча-гандара патра хайа саннйаси брахмана
магиле ва кене дибе дуи-лакша кахана?"

панча-гандара — пяти ганд; патра — законные получатели; хайа — суть; саннйаси брахмана — санньяси и брахманы; магиле — прошением подаяния; ва — или; кене — почему; дибе — даст; дуи-лакша кахана — двести тысяч кахан раковин.

«Разумеется, санньяси или брахманы вправе попросить до пяти ганд денег, но с какой стати кто-то должен давать им двести тысяч кахан раковин?»

ТЕКСТ 41

хена-кале ара лока аила дхана
кхадегара упаре гопинатхе дитечхе дарийа

хена-кале — в то время; ара — другой; лока — человек; аила — пришел; дхана — бегом; кхадегара упаре — на мечи; гопинатхе — Гопинатху; дитечхе дарийа — бросают.

Тут прибежал еще один человек и сообщил, что Гопинатху вот-вот сбросят на мечи.

ТЕКСТ 42

шуни’ прабхура гана прабхуре каре анунайа
прабху кахе, — "ами бхикшука, ама хаите кичху найа

шуни’ — услышав; прабхура гана — преданные Господа; прабхуре каре анунайа — стали умолять Господа; прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ами бхикшука — Я нищий; ама хаите кичху найа — Я не могу ничего поделать.

Услышав эту весть, все преданные стали умолять Господа помочь, но Господь ответил: «Я нищий. В этом деле Я не могу ничем помочь».

ТЕКСТ 43

тате ракша карите йади хайа сабара мане
сабе мели’ джанаха джаганнатхера чаране

тате — поэтому; ракша карите — спасти; йади — если; хайа — есть; сабара — всех; мане — в уме; сабе мели’ — все вместе; джанаха — молитесь; джаганнатхера чаране — у лотосных стоп Господа Джаганнатхи.

«Поэтому если вы хотите его спасения, то все вместе молитесь у лотосных стоп Господа Джаганнатхи».

ТЕКСТ 44

ишвара джаганнатха, — йанра хате сарва ‘артха’
картум акартум анйатха карите самартха"

ишвара — Верховная Личность Бога; джаганнатха — Господь Джаганнатха; йанра хате — в Его руках; сарва артха — все силы; картум — сделать; акартум — не сделать; анйатха — и наоборот; карите — сделать; самартха — способен.

«Господь Джаганнатха — Верховная Личность Бога. Все в Его власти, и потому Он способен поступать, как захочет, и сделать или предотвратить все, что пожелает».

ТЕКСТ 45

ихан йади махапрабху этека кахила
харичандана-патра йаи’ раджаре кахила

ихан — здесь; йади — когда; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; этека кахила — сказал это; харичандана-патра — чиновник по имени Харичандана Патра; йаи’ — придя; раджаре кахила — сообщил царю.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху дал такой ответ, один чиновник по имени Харичандана Патра пришел к царю и сказал ему следующее.

ТЕКСТ 46

"гопинатха-паттанайака — севака томара
севакера прана-данда нахе вйавахара

гопинатха-паттанайака — Гопинатха Паттанаяка; севака томара — твой слуга; севакера прана-данда — казнить слугу; нахе — не; вйавахара — хороший поступок.

Он сказал: «Гопинатха Паттанаяка — твой верный слуга. Царю не пристало посылать своего слугу на казнь».

ТЕКСТ 47

вишеша тахара тхани кауди баки хайа
прана ниле киба лабха? ниджа дхана-кшайа

вишеша — особый; тахара тхани — его; кауди — денег; баки — долг; хайа — есть; прана ниле — если его убить; киба — какая; лабха — выгода; ниджа — собственного; дхана — богатства; кшайа — потеря.

«Его единственная вина в том, что он задолжал казне. Какой смысл убивать его? От этого в казне денег не прибудет».

ТЕКСТ 48

йатхартха мулйе гхода лаха, йеба баки хайа
краме краме дибе, вйартха прана кене лайа"

йатха-артха мулйе — по должной стоимости; гхода лаха — возьми коней; йеба — какой; баки хайа — остаток долга; краме краме — постепенно; дибе — вернет; вйартха — без надобности; прана — его жизнь; кене — зачем; лайа — забираешь.

«Лучше взять его лошадей по их настоящей цене, а остаток долга он постепенно вернет. Зачем без всякой надобности лишать его жизни?»

ТЕКСТ 49

раджа кахе, — "эи бат ами нахи джани
прана кене ла-иба, тара дравйа чахи ами

раджа кахе — царь ответил; эи бат — эти новости; ами — я; нахи джани — не знаю; прана — его жизнь; кене — зачем; ла-иба — должен я забирать; тара — его; дравйа — деньги; чахи ами — желаю.

Царь удивленно ответил: «Я ничего не знал об этом. Зачем лишать его жизни? Я хочу от него только недостающих денег».

ТЕКСТ 50

туми йаи’ кара тахан сарва самадхана
дравйа йаичхе аисе, ара рахе тара прана"

туми — ты; йаи’ — придя; кара — сделай; тахан — там; сарва-самадхана — все улаживание; дравйа — товары; йаичхе — чтобы; аисе — пришли; ара — и; рахе — сохраняет; тара — свою; прана — жизнь.

«Отправляйся туда и все уладь. Мне нужно только, чтобы он вернул долг, мне не нужна его жизнь».

ТЕКСТ 51

табе харичандана аси’ джанаре кахила
чанге хаите гопинатхе шигхра намаила

табе — тогда; харичандана — Харичандана Патра; аси — придя; джанаре кахила — сообщил царевичу; чанге хайте — с помоста чанги; гопинатхе — Гопинатху; шигхра — очень скоро; намаила — снял.

Харичандана вернулся и сообщил царевичу волю царя, и тотчас Гопинатха Паттанаяка был снят с чанги.

ТЕКСТ 52

‘дравйа деха’раджа маге — упайа пучхила
‘йатхартха-мулйе гхода лаха’, тенха та’ кахила

дравйа деха — уплати подати; раджа маге — царь просит; упайа — о способе; пучхила — спросил; йатха-артха-мулйе — по истинной стоимости; гхода лаха — возьми лошадей; тенха та’ кахила — он ответил.

Когда Гопинатхе сказали, что царь потребовал возвратить собранные им подати и спросил, как он собирается это сделать, тот ответил: «Возьмите моих лошадей по их настоящей стоимости».

ТЕКСТ 53

‘краме краме диму, ара йата кичху пари
авичаре прана лаха, — ки балите пари?’

краме краме — постепенно; диму — выплачу; ара — больше; йата — сколько; кичху — любую (сумму); пари — могу; авичаре — необдуманно; прана лаха — ты лишаешь меня жизни; ки валите пари — что я могу сказать.

«Постепенно я выплачу всю недостающую сумму. Ты собрался лишить меня жизни, не подумав как следует. Что я могу сказать на это?»

ТЕКСТ 54

йатхартха мулйа кари’ табе саба гхода ла-ила
ара дравйера муддати кари’ гхаре патхаила

йатха-артха мулйа кари’ — назначив настоящую стоимость; табе — затем; сава — всех; гхода — лошадей; ла-ила — взяли; ара дравйера — остатка; муддати кари’ — установили сроки выплаты; гхаре патхаила — отпустили домой.

После этого чиновники забрали всех лошадей по их настоящей стоимости и установили сроки погашения оставшегося долга, а сам Гопинатха Паттанаяка был отпущен на свободу.

ТЕКСТ 55

этха прабху сеи манушйере прашна каила
"ванинатха ки каре, йабе бандхийа анила?"

этха — здесь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи манушйере — тому человеку, который принес известие; прашна каила — задал вопрос; ванинатха ки каре — что делал Ванинатха; йабе — когда; бандхийа анила — его арестовали и привели туда.

Шри Чайтанья Махапрабху спросил прибежавшего к Нему человека: «Что делал Ванинатха, когда его арестовали и привели туда?»

ТЕКСТ 56

се кахе — "ванинатха нирбхайе лайа кршна-нама
‘харе кршна, харе кршна’ кахе авишрама

се кахе — он ответил; ванинатха — Ванинатха; нирбхайе — бесстрашно; лайа кршна-нама — повторял маха-мантру Харе Кришна; харе кршнау харе кршна — Харе Кришна, Харе Кришна; кахе авишрама — беспрестанно повторял.

Человек, который принес это известие, ответил: «Он без страха непрерывно повторял маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе».

ТЕКСТ 57

санкхйа лаги’ дуи-хате ангулите лекха
сахасради пурна хаиле, анге кате рекха"

санкхйа лаги’ — для счета; дуи-хате — двух рук; ангулйте — на пальцах; лекха — отмечая; сахасра-ади — тысяча раз; пурна хаиле — когда закончена; анге — на теле; кате рекха — делает отметку.

«Он вел счет на пальцах обеих рук и, дойдя до тысячи, делал пометку на теле».

ТЕКСТ 58

шуни’ махапрабху ха-ила парама ананда
ке буджхите паре гаурера крпа-чханда-бандха?

шуни’ — услышав; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ила — стал; парама ананда — очень довольным; ке буджхите паре — кто способен понять; гаурера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; крпа-чхандабандха — милость к Своему преданному.

Господь был очень доволен, услышав об этом. Кто способен понять милость Господа к Своему преданному?

ТЕКСТ 59

хена-кале каши-мишра аила прабху-стхане
прабху танре кахе кичху содвега-вачане

хена-кале — тем временем; каши-мишра — Каши Мишра; аила — пришел; прабху-стхане — к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; танре — ему; кахе — сказал; кичху — несколько; са-удвега — с беспокойством; вачане — слов.

Тем временем к Шри Чайтанье Махапрабху зашел Каши Мишра, и Господь, несколько озабоченный всем происшедшим, сказал ему такие слова.

ТЕКСТ 60

"ихан рахите нари, йаму алаланатха
нана упадрава ихан, на паи сойатха

ихан рахите нари — Я не могу здесь жить; йаму алаланатха — уйду в Алаланатху; нана — различные; упадрава — беспокойства; ихан — здесь; на паи — не могу получить; сойатха — отдыха.

«Я больше не могу здесь жить, — сказал Господь. — Я пойду в Алаланатху. Здесь слишком много беспокойств. Ни минуты отдыха».

ТЕКСТ 61

бхавананда-райера гоштхи каре раджа-вишайа
нана-пракаре каре тара раджа-дравйа вйайа

бхавананда-райера — Бхавананды Рая; гоштхи — семья; каре — занимается; раджа-вишайа — правительственной службой; нана-пракаре — различным образом; каре — совершают; тара — все они; раджа-дравйа вйайа — растрату собранных для казны средств.

«Члены семьи Бхавананды Рая состоят на службе у царя, но они расхищают собираемые для казны налоги».

ТЕКСТ 62

раджара ки доша? раджа ниджа-дравйа чайа
дите наре дравйа, данда амаре джанайа

раджара — царя; ки доша — какая вина; раджа — царь; ниджа — собственные; дравйа — деньги; чайа — желает; дите наре — они не могут дать; дравйа — деньги; данда — наказание; амаре — Мне; джанайа — они сообщают.

«В чем виноват царь? Он просто хочет вернуть казенные деньги. Но, когда он их наказывает за растрату собранных налогов, они приходят ко Мне за помощью».

ТЕКСТ 63

раджа гопинатхе йади чанге чадаила
чари-баре локе аси’ море джанаила

раджа — царь; гопинатхе — Гопинатху; йади — когда; чанге — на чангу; чадаила — поднял; чари-баре — четыре раза; локе — посланцы; аси’ — приходя; море — Мне; джанаила — сообщали.

«Когда царь возвел Гопинатху Паттанаяку на чангу, ко Мне четыре раза прибегали люди, чтобы сообщить об этом».

ТЕКСТ 64

бхикшука саннйаси ами нирджана-васи
амайа духкха дейа, ниджа-духкха кахи’ аси’

бхикшука — нищий; саннйаси — странник; ами — Я; нирджана-васи — живущий в уединенном месте; амайа — Мне; духкха — несчастье; дейа — приносят; ниджа-духкха — о собственном несчастье; кахи’ — рассказывая; аси ’ — приходя.

«Я нищенствующий монах-санньяси. Я хочу жить один в уединенном месте, а эти люди приходят и рассказывают Мне о своих бедах, причиняя беспокойства».

ТЕКСТ 65

аджи таре джаганнатха карила ракшана
кали ке ракхибе, йади на дибе раджа-дхана?

аджи — сегодня; таре — его; джаганнатха — Господь Джаганнатха; карила ракшана — спас; кали — завтра; ке ракхибе — кто спасет; йади — если; на дибе — не заплатит; раджа-дхана — царские деньги.

«Сегодня Джаганнатха спас его от смерти, но кто спасет его завтра, если он не вернет свой долг в казну?»

КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь обязательно защитит преданного, который совершил какой-то грех случайно. Господь говорит об этом в «Бхагавад-гите» (9.30-31):

апи чет судурачаро
бхаджате мам ананйа-бхак
садхур эва са мантавйах
самйаг вйавасито хи сах

кшипрам бхавати дхарматма
шашвач-чхантим нигаччхати
каунтейа пратиджанйхи
на ме бхактах пранашйати

«Даже если человек, занимающийся преданным служением, совершит самый отвратительный проступок, его все равно следует считать святым, ибо он исполнен решимости идти по верному пути. Он быстро становится добродетельным и обретает вечный мир. О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет». Однако, если преданный или так называемый преданный намеренно и постоянно совершает грехи в надежде, что Кришна защитит его, то Кришна не станет защищать его. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит: кали ке ракхибе, йади на дибе раджа-дхана? — «Джаганнатха спас Гопинатху Паттанаяку от казни сегодня, но, если он совершит то же преступление завтра, кто тогда его спасет?» Тем самым Господь Чайтанья как бы предупреждает таких глупых преданных, что Господь Джаганнатха перестанет защищать их, если они будут продолжать совершать оскорбления.

ТЕКСТ 66

вишайира варта шуни’ кшубдха хайа мана
тате ихан рахи’ мора нахи прайоджана"

вишайира — о материалистичных людях; варта — новости; шуни’ — слушая; кшубдха — возбужденным; хайа — становится; мана — ум; тате — поэтому; ихан рахи — жить здесь; мора — у Меня; нахи прайоджана — нет необходимости.

«Когда Я слышу о том, что делают мирские люди, Мой ум приходит в возбуждение. У Меня нет никакой необходимости оставаться здесь и терпеть все эти беспокойства».

ТЕКСТ 67

каши-мишра кахе прабхура дхарийа чаране
"туми кене эи бате кшобха кара мане?

каши-мишра кахе — Каши Мишра сказал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарийа чаране — обняв лотосные стопы; туми — Ты; кене — почему; эи бате — из-за этих разговоров; кшобха кара — тревожишься; мане — в уме.

Каши Мишра ухватился за лотосные стопы Господа и сказал: «Зачем Ты беспокоишься обо всем этом?»

ТЕКСТ 68

саннйаси виракта томара ка-сане самбандха?
вйавахара лаги’ тома бхадже, сеи джнана-андха

саннйаси — санньяси; виракта — порвавший все связи; томара — Ты; ка-сане — с кем; самбандха — отношения; вйавахара лаги — ради матермальной цели; тома бхадже — почитает Тебя; сеи — тот; джнанаандха — слепой в отношении знания.

«Ты отрекшийся от мира санньяси. Ты порвал все связи с миром. Тот, кто поклоняется Тебе ради достижения материальной цели, — слепец, лишенный всякого знания».

КОММЕНТАРИЙ: Становиться преданным Господа для того, чтобы достичь каких-то материальных целей, — большая ошибка. Многие люди притворяются преданными ради материальной выгоды. Иногда материалистичные люди делают преданное служение своей профессией и держат мурти Вишну, Верховной Личности Бога, чтобы обеспечить себе пропитание. Все это достойно осуждения. В книге под названием «Сапташати», о которой упоминает в комментарии Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, рассказывается о том, как человек, поклоняющийся богине Дурге, просит ее о разных материальных благах. Такого рода поведение очень распространено среди обычных людей, но это лишь свидетельствует об их глупости и духовной слепоте (сеи джнана-андха). Материалист не понимает, зачем нужно становиться преданным. У преданного только одна забота — как доставить удовольствие Верховной Личности Бога. Шрила Рупа Госвами дает следующее определение чистого преданного служения:

анйабхилашита-шунйам
джнана-кармадй-анавртам
анукулйена кршнану-
шиланам бхактир уттама

Необходимо полностью освободиться ото всех материальных желаний и служить Кришне только ради Его удовольствия. Некоторые из людей, которых интересуют свои собственные чувственные удовольствия (бхукти-мукти-сиддхи-камй)у желают извлечь максимум наслаждений из материального мира, другие стремятся к освобождению и слиянию с бытием Брахмана, а третьи мечтают творить чудеса с помощью мистических сил и так стать воплощениями Бога. Все это идет вразрез с принципами преданного служения. Человек должен полностью освободиться ото всех материальных желаний. Желание имперсоналистов слиться с бытием Брахмана тоже материально, ибо таким образом, слившись с бытием Кришны, имперсоналист надеется удовлетворить свои чувства, вместо того чтобы служить лотосным стопам Господа. Даже если ему удастся слиться с Брахманом, ему будет суждено снова пасть в материальный мир. В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) сказано:

арухйа крччхрена парам падам татах
патантй адхо ’надрта-йушмад-ангхрайах

Поскольку философы-майявади не имеют понятия о трансцендентном служении Господу, им приходится снова возвращаться в материальный мир, даже после того, как они прекратили всякую материальную деятельность и слились с сиянием Брахмана.

ТЕКСТ 69

томара бхаджана-пхале томате ‘према-дхана’
вишайа лаги’ томайа бхадже, сеи муркха джана

томара — Твоего; бхаджана — преданного служения; пхале — в результате; томате — к Тебе; према-дхана — богатство любви; вишайа лагиу — ради материальной выгоды; томайа бхадже — служит Тебе; сеи — тот; муркха джана — глупец.

Каши Мишра продолжал: «В том, кто занимается преданным служением ради Твоего удовольствия, постепенно пробудится дремлющая в нем любовь к Тебе. Но если кто-то служит Тебе ради материальной выгоды, то его следует считать величайшим глупцом».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии к этому стиху, что есть много материалистов, которые становятся проповедниками, гуру, религиозными деятелями или философами только ради того, чтобы обеспечить себе и своей семье высокий уровень жизни и чувственных удовольствий. Иногда такие люди рядятся в одежды саннъяси или проповедника. Они посылают своих детей учиться на юристов, чтобы потом через суд вымогать средства под предлогом поддержания храмов. Хотя такие люди могут именовать себя проповедниками, жить во Вриндаване или Навадвипе и печатать много религиозной литературы, все это подчинено одной цели: обеспечить своих жен и детей. Иногда такие люди зарабатывают на жизнь, устраивая публичные чтения «Бхагаватам» и других писаний, поклоняясь Божествам в храме и давая посвящение ученикам. Используя в качестве прикрытия атрибутику преданного служения, они иногда собирают с людей деньги на лечение членов своей семьи и других близких родственников. Иногда они становятся бабаджи и собирают деньги под предлогом служения беднякам, которых они называют даридра-нараянами, либо для улучшения социальной и политической ситуации. Так они изобретают всевозможные схемы ради того, чтобы собрать побольше денег для чувственных наслаждений, обманывая простых людей, которые ничего не знают о чистом преданном служении. Такие мошенники не способны понять, что, преданно служа Верховной Личности Бога, можно достичь положения вечного слуги Господа, которое даже выше, чем положение Брахмы и других полубогов. К сожалению, глупцы не имеют никакого представления о том, какое непрерывное счастье приносит преданное служение.

ТЕКСТ 70

тома лаги’ рамананда раджйа тйага каила
тома лаги’ санатана ‘вишайа’ чхадила

тома лаги — ради Тебя; рамананда — Рамананда Рай; раджйа — царство; тйага каила — оставил; тома лаги — ради Тебя; санатана — Санатана Госвами; вишайа — материальную жизнь; чхадила — оставил.

«Только ради Тебя Рамананда Рай оставил пост наместника в Южной Индии, а Санатана Госвами — пост визиря при царе».

ТЕКСТ 71

тома лаги’ рагхунатха сакала чхадила
хетхайа тахара пита вишайа патхаила

тома лаги — ради Тебя; рагхунатха — Рагхунатха дас; сакала чхадила — оставил всё; хетхайа — сюда; тахара пита — его отец; вишайа патхаила — послал деньги.

«Только ради Тебя Рагхунатха дас порвал все связи с семьей. Его отцу пришлось послать сюда деньги и слуг».

ТЕКСТ 72

томара чарана-крпа ханачхе тахаре
чхатре маги’ кхайа, ‘вишайа’ спарша нахи каре

томара чарана — Твоих лотосных стоп; крпа — милость; ханачхе — была; тахаре — ему; чхатре — в местах бесплатной раздачи пищи; маги — прося подаяние; кхайа — ест; вишайа — денег; спарша нахи каре — не касается.

«Но, поскольку он обрел милость Твоих лотосных стоп, он не принял отцовские деньги. Вместо этого он ест то, чем кормят нищих в местах бесплатной раздачи пищи».

ТЕКСТ 73

раманандера бхаи гопинатха-махашайа
тома хаите вишайа-ванчха, тара иччха найа

раманандера — Рамананды; бхаи — брат; гопинатха — Гопинатха Паттанаяка; махашайа — достойный человек; тома хайте — от Тебя; вишайаванчха — желание материальной выгоды; тара иччха — его желание; найа — не.

«Гопинатха Паттанаяка — достойный человек. Он не ожидает от Тебя никаких материальных подачек».

ТЕКСТ 74

тара духкха декхи’ тара севакади-гана
томаре джанаила, — йате ‘ананйа-шарана’

тара — его; духкха — беду; декхи’ — видя; тара — его; севака-адигана — слуги и друзья; томаре джанаила — сообщили Тебе; йате — поскольку; ананйа — нет другого; тарана — прибежища.

«Гопинатха не посылал к Тебе людей с просьбами о спасении. Это его друзья и слуги, увидев, в какую беду он попал, сами решили сообщить Тебе, зная, что у него нет иного прибежища, кроме Тебя».

ТЕКСТ 75

сеи ‘шуддха-бхакта’, йе тома бхадже тома лаги’
апанара сукха-духкхе хайа ‘бхога-бхоги’

сеи — он; шуддха-бхакта — чистый преданный; йе — кто; тома бхадже — поклоняется Тебе; тома лаги’ — ради Твоего удовлетворения; апанара сукха-духкхе — ради обретения своего счастья или несчастья; хайа — есть; бхога-бхоги — стремящийся наслаждаться материальным миром.

«Гопинатха Паттанаяка — чистый преданный, который поклоняется Тебе только ради Твоего удовлетворения. Что обычно беспокоит материалистов — собственное счастье и горе, — абсолютно не волнует его».

ТЕКСТ 76

томара анукампа чахе, бхадже анукшана
ачират миле танре томара чарана

томара — Твою; анукампа — милость; чахе — желает; бхадже анукшана — занимается преданным служением круглые сутки; ачират — очень скоро; миле — достаются; танре — ему; томара чарана — Твои лотосные стопы.

«Тот, кто непрерывно занимается преданным служением Тебе, желая только Твоей милости, очень скоро обретет прибежище у Твоих лотосных стоп».

ТЕКСТ 77

тат те ’нукампам су-самикшамано
бхунджана эватма-кртам випакам
хрд-ваг-вапурбхир видадхан намас те
дживета йо мукти-паде са дайа-бхак

тат — а потому; те — на Твою; анукампам — милость; су-самикшаманах — уповающий; бхунджанах — сносящий; эва — безусловно; атмакртам — созданный им самим; випакам — результат кармической деятельности; хрт — сердцем; вак — словами; вапурбхих — и телом; видадхан — приносящий; намах — поклон; те — Тебе; дживета — будет жить; йах — который; мукти-паде — для преданного служения; сах — тот; дайа-бхак — достоин.

"Тот, кто всегда уповает на Твою милость и потому терпеливо сносит любые невзгоды, считая их наказанием за былые грехи, кто с постоянством и преданностью служит Тебе своими мыслями, словами и делами и всегда почтительно склоняется перед Тобой, безусловно, достоин стать Твоим чистым преданным".

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8).

ТЕКСТ 78

этха туми васи’ раха, кене йабе алаланатха?
кеха тома на шунабе вишайира бат

этха — здесь; туми — Ты; васи’ — проживая; раха — пожалуйста, останься; кене — зачем; йабе — Тебе уходить; алаланатха — в Алаланатху; кеха тома на шунабе — никто не будет Тебе рассказывать; вишайира бат — о делах материалистичных людей.

«Будь добр, пожалуйста, оставайся здесь, в Джаганнатха-Пури. Зачем Тебе уходить в Алаланатху? Отныне никто не станет тревожить Тебя разговорами о мирских делах».

ТЕКСТ 79

йади ва томара таре ракхите хайа мана
аджи йе ракхила, сеи карибе ракшана"

йади ва — если так или иначе; томара — Твое; таре — его; ракхите — защитить; хайа — есть; мана — желание; аджи — сегодня; йе — тот, кто; ракхила — защитил; сеи — его; карибе ракшана — защитит.

В заключение Каши Мишра сказал Господу: «Если Ты захочешь защитить Гопинатху, тогда Господь Джаганнатха, который уберег его сегодня, не оставит его без защиты и в будущем».

ТЕКСТ 80

эта бали’ каши-мишра гела сва-мандире
мадхйахне пратапарудра аила танра гхаре

эта бали’ — сказав это; каши-мишра — Каши Мишра; гела — ушел; свамандире — в свой храм; мадхйахне — в полдень; пратапарудра — царь Пратапарудра; аила — пришел; танра гхаре — к нему домой.

Сказав это, Каши Мишра покинул обитель Шри Чайтаньи Махапрабху и вернулся в свой храм. В полдень к нему домой пришел царь Пратапарудра.

ТЕКСТ 81

пратапарудрера эка ачхайе нийаме
йата дина рахе тенха шри-пурушоттаме

пратапарудрера — царя Пратапарудры; эка — одна; ачхайе — есть; нийам е — регулярная обязанность; йата дина — сколько; рахе — оставался; тенха — он; шри-пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури.

Все то время, что царь Пратапарудра проводил в Пурушоттаме (Джаганнатха-Пури), он каждый день исполнял одну обязанность.

ТЕКСТ 82

нитйа аси’ каре мишрера пада самвахана
джаганнатха-севара каре бхийана шравана

нитйа аси — приходя ежедневно; каре — совершает; мишрера — Каши Мишры; пада — стоп; самвахана — растирание; джаганнатха-севара — для служения Господу Джаганнатхе; каре — совершает; бхийана — распоряжения; шравана — слушание.

Каждый день он приходил домой к Каши Мишре и массировал его лотосные стопы. Царь также получал от него отчет о том, сколько средств было потрачено на поклонение Господу Джаганнатхе.

ТЕКСТ 83

раджа мишрера чарана йабе чапите лагила
табе мишра танре кичху бхангите кахила

раджа — царь; мишрера — Каши Мишры; чарана — лотосные стопы; йабе — когда; чапите лагила — стал растирать; табе — тогда; мишра — Каши Мишра; танре — ему; кичху — нечто; бхангйте — намеками; кахила — сообщил.

Когда царь взялся растирать лотосные стопы Каши Мишры, тот стал намеками говорить ему о случившемся.

ТЕКСТ 84

"дева, шуна ара эка апарупа бат!
махапрабху кшетра чхади’ йабена алаланатха!"

дева — мой дорогой царь; шуна — послушай; ара — другую; эка — одну; апарупа — необычную; бат — новость; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кшетра чхади’ — покинув Джаганнатха-Пури; йабена — отправится; алаланатха — в Алаланатху.

«Дорогой царь, — сказал он, — я хочу сообщить тебе неожиданную новость. Шри Чайтанья Махапрабху собирается покинуть Джаганнатха-Пури и поселиться в Алаланатхе».

ТЕКСТ 85

шуни раджа духкхи хаила, пучхилена карана
табе мишра кахе танре саба виварана

шуни — услышав; раджа — царь; духкхй хаила — расстроился; пучхилена — спросил; карана — причину; табе — тогда; мишра кахе — Мишра рассказал; танре — ему; саба — все; виварана — подробности.

Царь очень расстроился, когда услышал о том, что Шри Чайтанья Махапрабху собирается перебраться в Алаланатху, и спросил его о причинах этого решения. В ответ Каши Мишра подробно рассказал ему обо всем, что произошло.

ТЕКСТ 86

"гопинатха-паттанайаке йабе чанге чадаила
тара севака саба аси’ прабхуре кахила

гопинатха-паттанайаке — Гопинатху Паттанаяку; йабе — когда; чанге — на чангу; чадаила — возвели; тара севака — его слуги; саба — все; аси’ — придя; прабхуре кахила — сообщили Шри Чайтанье Махапрабху.

«Когда Гопинатху Паттанаяку возвели на чангу, — сказал он, — все его слуги прибежали сообщить об этом Шри Чайтанье Махапрабху».

ТЕКСТ 87

шунийа кшобхита хаила махапрабхура мана
кродхе гопинатхе каила бахута бхартсана

шунийа — услышав; кшобхита хаила — возбудился; махапрабхура мана — ум Шри Чайтаньи Махапрабху; кродхе — в гневе; гопинатхе — Гопинатхи Паттанаяки; каила — сделал; бахута бхартсана — резкое осуждение.

«Шри Чайтанья Махапрабху очень расстроился, услышав об этом, и в гневе стал осуждать Гопинатху Паттанаяку».

ТЕКСТ 88

‘аджитендрийа хана каре раджа-вишайа
нана асат-патхе каре раджа-дравйа вйайа

аджитендрийа хана — будучи одержим желанием чувственных наслаждений; каре раджа-вишайа — служит царю; нана асат-патхе — на греховные дела; каре раджа-дравйа вйайа — тратит собранные подати.

«[Господь сказал:] "Одержимый желанием чувственных наслаждений, он воспользовался положением сборщика податей и растратил собранные им деньги на разные греховные удовольствия"».

ТЕКСТ 89

брахмасва-адхика эи хайа раджа-дхана
таха хари’ бхога каре маха-папи джана

брахмасва — собственность брахмана; адхика — более чем; эи — это; хайа — есть; раджа-дхана — царские налоги; таха хари — расхищая это; бхога каре — предается чувственным наслаждениям; маха-папи джана — великий грешник.

"Собранные в казну налоги обладают даже большей неприкосновенностью, чем собственность брахмана. Тот же, кто присваивает их себе и тратит на чувственные удовольствия, совершает великий грех".

ТЕКСТ 90

раджара вартана кхайа, ара чури каре
раджа-дандйа хайа сеи шастрера вичаре

раджара вартана — доходы царя; кхайа — берёт; ара — и; нури каре — крадет; раджа-дандйа — заслуживающий наказания со стороны царя; хайа — есть; сеи — он; шастрера вичаре — заключение всех богооткровенных писаний.

"Тот, кто, состоя на государственной службе, присваивает себе казенные средства, должен быть наказан царем. Так гласят все священные писания".

ТЕКСТ 91

ниджа-кауди маге, раджа нахи каре данда
раджа — маха-дхармика, эи хайа папи бханда!

ниджа-кауди — свои деньги; маге — требует; раджа — царь; нахи каре данда — не наказывает; раджа — царь; маха-дхармика — очень религиозный; эи — этот человек; хайа — есть; папи — греховный; бханда — мошенник.

"Царь просто хотел вернуть собранные налоги и не собирался его наказывать. Поэтому царь поступил в строгом соответствии с заповедями религии. А Гопинатха Паттанаяка — отъявленный мошенник".

ТЕКСТ 92

раджа-кади на дейа, амаре пхукаре
эи маха-духкха ихан ке сахите паре?

раджа-кади — царские сборы; на дейа — не платит; амаре — Мне; пхукаре — плачется; эи — это; маха-духкха — большое несчастье; ихан — здесь; ке сахите паре — кто способен терпеть.

"Он не отдает в казну собранные им для царя подати, но в то же время хочет, чтобы Я избавил его от наказания. Все это — тяжкий грех, и Я больше не могу терпеть такое".

ТЕКСТ 93

алаланатха йаи’ тахан нишчинте рахиму
вишайира бхала манда варта на шуниму’ "

алаланатха йаи’ — отправившись в Алаланатху; тахан — там; нишчинте рахиму — буду мирно жить; вишайира — о материалистичных людях; бхала манда — хорошие или плохие; варта — новости; на шуниму — не буду слушать.

«"Поэтому Я уйду из Джаганнатха-Пури и поселюсь в Алаланатхе, где буду мирно жить, не получая новостей о том, чем занимаются материалистичные люди"».

ТЕКСТ 94

эта шуни’ кахе раджа пана мане вйатха
"саба дравйа чхадон, йади прабху рахена этха

эта шуни’ — услышав все эти подробности; кахе раджа — царь сказал; пана — ощущая; мане вйатха — боль в сердце; саба дравйа нхадон — я прощу все долги; йади — если; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена этха — останется здесь.

Когда царь Пратапарудра услышал все эти подробности, он ощутил в сердце сильную боль. «Я прощу все долги Гопинатхе Паттанаяке, — сказал он, — если Шри Чайтанья Махапрабху останется здесь, в Джаганнатха-Пури».

ТЕКСТ 95

эка-кшана прабхура йади паийе дарашана
коти-чинтамани-лабха нахе тара сама

эка-кшана — на одно мгновение; прабхура — со Шри Чайтаньей Махапрабху; йади — если; паийе — получу; дарашана — встречу; котичинтамани-лабха — обретение миллионов камней чинтамани; нахе — не; тара сама — равное тому.

«Ради одного мгновения, проведенного в обществе Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, я готов пожертвовать миллионами драгоценных камней чинтамани».

ТЕКСТ 96

кон чхара падартха эи дуи-лакша кахана?
прана-раджйа карон прабху-паде нирманчхана"

кон — сколь; чхара — незначительный; падартха — предмет; эи — это; дуи-лакша кахана — двести тысяч кахан; прана — жизни; раджйа — царства; карон — приношу; прабху-паде — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; нирманчхана — жертву.

«Мне нет дела до какой-то ничтожной суммы в двести тысяч кахан. Да что говорить об этом! Ради служения лотосным стопам Господа я готов пожертвовать всем, что у меня есть, включая и царство, и саму жизнь».

ТЕКСТ 97

мишра кахе, "кауди чхадиба, — нахе прабхура мана
тара духкха пайа, — эи на йайа сахана"

мишра кахе — Каши Мишра сказал; кауди чхадиба — твой отказ от денег; нахе — не; прабхура мана — желание Шри Чайтаньи Махапрабху; тара — они; духкха пайа — несчастны; эи — это; на йайа сахана — невыносимо.

Тогда Каши Мишра намекнул царю: «Желание Господа не в том, чтобы ты простил долг. Он огорчен тем, что страдает все семейство».

ТЕКСТ 98

раджа кахе, — "таре ами духкха нахи дийе
чанге чада, кхадге дара, — ами на джанийе

раджа кахе — царь ответил; таре — ему; ами — я; духкха — несчастье; нахи дийе — не желаю причинять; чанге чада — о возведении на чангу; кхадге — на мечи; дара — о бросании; ами — я; на джанийе — не знал.

Царь ответил: «Я не собирался причинять страдания Гопинатхе Паттанаяке и его семье. Я даже не знал, что его возвели на чангу, чтобы казнить, сбросив на мечи».

ТЕКСТ 99

пурушоттама-джанаре тенха каила парихаса
сеи ‘джана’ таре декхаила митхйа траса

пурушоттама-джанаре — над Пурушоттамой Джаной (царевичем); тенха — он; каила парихаса — пошутил; сеи джана — тот царевич; таре — ему; декхаила — показал; митхйа — ложное; траса — устрашение.

«Он посмеялся над Пурушоттамой Джаной. В отместку царевич решил попугать его».

ТЕКСТ 100

туми йаха, прабхуре ракхаха йатна кари’
эи муи тахаре чхадину саба кауди"

туми — ты; йаха — иди; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ракхаха — задержи; йатна кари’ — с большим вниманием; эи муи — что касается меня; тахаре — ему; чхадину — прощаю; саба кауди — все долги.

«Отправляйся к Шри Чайтанье Махапрабху и сделай все возможное, чтобы удержать Его в Джаганнатха-Пури. Я же прощу Гопинатхе Паттанаяке все его долги».

ТЕКСТ 101

мишра кахе, "кауди чхадиба, — нахе прабхура мане
кауди чхадиле прабху кадачит духкха мане"

мишра кахе — Каши Мишра сказал; кауди чхадиба — ты простишь все долги; нахе — не; прабхура мане — мысль Шри Чайтаньи Махапрабху; кауди чхадиле — если ты простишь все долги; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кадачит — несомненно; духкха мане — будет недоволен.

Каши Мишра сказал: «Если ты простишь все долги Гопинатхе Паттанаяке, это еще больше расстроит Господа, ибо Он желает совсем другого».

ТЕКСТ 102

раджа кахе, "кауди чхадиму, — иха на кахиба
сахадже мора прийа та’ра, — иха джанаиба

раджа кахе — царь сказал; кауди чхадиму — я прощу все долги; иха — это; на кахиба — не говори; сахадже — естественно; мора прийа — мои дорогие друзья; та’ра — они; иха — это; джанаиба — пусть Он знает.

Царь сказал: «Я все равно прощу Гопинатхе Паттанаяке все его долги, но ты не сообщай об этом Господу. Просто скажи Ему, что все семейство Бхавананды Рая, включая Гопинатху Паттанаяку, — мои близкие друзья».

ТЕКСТ 103

бхавананда-райа — амара пуджйа-гарвита
танра путра-гане амара сахаджеи прита"

бхавананда райа — Бхавананда Рай; амара — мною; пуджйа — почитаемый; гарвита — почтенный; танра — по отношению к его; путрагане — сыновьям; амара — мое; сахаджеи — естественное; прита — расположение.

«Я глубоко уважаю Бхавананду Рая и преклоняюсь перед ним. И потому, конечно же, я люблю его сыновей».

ТЕКСТ 104

эта бали’ мишре намаскари’ раджа гхаре гела
гопинатхе ‘бада джанайа’ дакийа анила

эта бали’ — сказав это; мишре намаскари’ — выразив почтение Каши Мишре; раджа — царь; гхаре гела — вернулся во дворец; гопинатхе — Гопинатху Паттанаяку; бада джанайа — старшего наследника; дакийа анила — позвал.

Выразив почтение Каши Мишре, царь вернулся во дворец и позвал к себе Гопинатху и старшего сына.

ТЕКСТ 105

раджа кахе, — "саба кауди томаре чхадилун
сеи маладжатхйа данда пата томаре та’ дилун

раджа кахе — царь сказал; саба — все; кауди — деньги; томаре — тебе; чхадилун — прощаю; сеи маладжатхйа данда пата — местность под названием Маладжатхья-Дандапата; томаре — тебе; та’ — поистине; дилун — отдаю.

Царь сказал Гопинатхе Паттанаяке: «Весь твой долг казне прощен, и ты снова можешь собирать подати в провинции МаладжатхьяДандапата».

ТЕКСТ 106

ара бара аичхе на кхаиха раджа-дхана
аджи хайте дилун томайа двигуна вартана"

ара бара — в другой раз; аичхе — так; на кхаиха — не присваивай; раджа-дхана — государственные налоги; аджи хайте — с сегодняшнего дня; дилун — я назначаю; томайа — тебе; дви-гуна вартана — двойное жалованье.

«Никогда больше не присваивай себе деньги, собранные для казны. Если тебе кажется, что твое жалованье слишком маленькое, с сегодняшнего дня я повышаю его вдвое».

ТЕКСТ 107

эта бали’ ‘нета-дхати’ таре параила
"прабху-аджна лана йаха, видайа тома дила"

эта бали’ — сказав это; нета-дхати — шелковую ткань; таре параила — надел на него; прабху-аджна лана — испросив позволение у Шри Чайтаньи Махапрабху; йаха — иди; видайа — разрешение идти; тома — тебе; дила — даю.

«Отправляйся к Шри Чайтанье Махапрабху, — сказал он, — и, испросив у Него позволение, возвращайся домой. А теперь прощай». Сказав это, царь в знак утверждения Гопинатхи в должности надел на него шелковую накидку.

ТЕКСТ 108

парамартхе прабхура крпа, сеха раху дуре
ананта тахара пхала, ке балите паре?

парамартхе — для духовного продвижения; прабхура крпа — милость Шри Чайтаньи Махапрабху; сеха — то; раху дуре — нет сомнений; ананта — безграничный; тахара — того; пхала — результат; ке — кто; балите паре — способен измерить.

Нет сомнений в том, что по милости Шри Чайтаньи Махапрабху человек может достичь духовных высот. Никому не под силу до конца понять плоды Его милости.

ТЕКСТ 109

‘раджйа-вишайа’-пхала эи — крпара ‘абхасе’
тахара ганана каро мане нахи аисе

раджйа-вишайа — царское богатство; пхала — результат; эи — это; крпара абхасе — только отблеска этой милости; тахара — того; ганана — измерение; каро — любого; мане — в уме; нахи аисе — не происходит.

Одного отблеска этой милости хватило, чтобы Гопинатха Паттанаяка обрел богатства, достойные царя. Поистине, никто не способен полностью постичь все, что может дать человеку милость Господа.

ТЕКСТ 110

кахан чанге чадана лайа дхана-прана
кахан саба чхади’ сеи раджйади-прадана

кахан — с одной стороны; чанге — на чангу; чадана — поднимая; лайа — забирает; дхана — богатство; прана — жизнь; кахан — с другой стороны; саба — все; чхади’ — прощая; сеи — он; раджйа-ади-прадана — назначает на правительственную службу и так далее.

Гопинатху Паттанаяку уже собирались казнить, возведя на чангу, и все его деньги были конфискованы, но неожиданно все его долги были прощены и, вместо казни, он был назначен сборщиком податей там же, где он делал это прежде.

ТЕКСТ 111

кахан сарвасва вечи’ лайа, дейа на йайа кауди
кахан двигуна вартана, парайа нета-дхади

кахан. — с одной стороны; сарвасва — всю собственность; вечи — продав; лайа — берёт; дейа на йайа — не может заплатить; кауди — долг; кахан — с другой стороны; двигуна вартана — удваивает жалованье; парайа — надевает на него; нета-дхади — шелковую накидку.

То Гопинатха Паттанаяка не мог отдать свой долг, даже распродав всю собственность, то неожиданно его жалованье было удвоено и его одарили шелковой накидкой.

ТЕКСТ 112

прабхура иччха нахи, таре кауди чхадаибе
двигуна вартана кари’ пунах ‘вишайа’ дибе

прабхура иччха — воля Господа; нахи — не; таре кауди чхадаибе — чтобы ему были прощены долги; дви-гуна — вдвойне; вартана кари’ — увеличение жалованья; пунах — снова; вишайа дибе — чтобы он был назначен на должность.

Господь Чайтанья Махапрабху не собирался ходатайствовать о том, чтобы Гопинатхе Паттанаяке были прощены все долги перед казной или чтобы ему вдвое повысили жалованье и снова назначили сборщиком податей на прежнее место.

ТЕКСТ 113

татхапи тара севака аси’ каила ниведана
тате кшубдха хаила йабе махапрабхура мана

татхапи — тем не менее; тара севака — его слуга; аси’ — придя; каила ниведана — обратился с просьбой; тате — вследствие этого; кшубдха хаила — был обеспокоен; йабе — когда; махапрабхура мана — ум Шри Чайтаньи Махапрабху.

Когда слуга Гопинатхи Паттанаяки пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и рассказал Ему о беде, в которую попал его хозяин, Господь был немного обеспокоен и раздосадован этим.

ТЕКСТ 114

вишайа-сукха дите прабхура нахи манобала
ниведана-прабхавеха табу пхале эта пхала

вишайа — материальных богатств; сукха — счастья; дите — награда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нахи — нет; манобала — желания; ниведана-прабхавеха — лишь потому, что Ему сообщили об этом; табу — все же; пхале эта пхала — был достигнут такой результат.

Господь не намеревался награждать Своего преданного материальным счастьем, но одно то, что Ему сообщили о случившемся, дало такой замечательный результат.

ТЕКСТ 115

ке кахите паре гаурера ашчарйа свабхава?
брахма-шива ади йанра на пайа антарбхава

ке — кто; кахите паре — способен измерить; гаурера — Шри Чайтаньи Махапрабху; ашчарйа свабхава — удивительные качества; брахмашива — Господь Брахма, Господь Шива; ади — и другие; йанра — чьи; на пайа — не способны понять; антарбхава — намерения.

Никому не под силу до конца понять все поразительные качества Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже Господь Брахма и Господь Шива не в состоянии разгадать намерения Господа.

ТЕКСТ 116

этха каши-мишра аси’ прабхура чаране
раджара чаритра саба каила ниведане

этха — здесь; кашй-мишра — Каши Мишра; аси’ — придя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаране — у стоп; раджара — царя; чаритра саба — о всех этих поступках; каила ниведане — сообщил.

Каши Мишра отправился к Шри Чайтанье Махапрабху и подробно рассказал Ему обо всех решениях царя.

ТЕКСТ 117

прабху кахе, — "каши-мишра, ки туми карила?
раджа-пратиграха туми ама’ караила?"

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; каши-мишра — дорогой Каши Мишра; ки — что; туми карила — ты сделал; раджапратиграха — воспользоваться помощью царя; туми — ты; ама’ — Меня; караила — заставил.

Услышав о том, как Каши Мишра разговаривал с царем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Что ты наделал, Каши Мишра? Ты, по сути, заставил Меня обратиться за помощью к царю».

КОММЕНТАРИЙ: Когда царь узнал подробности о чуть было не состоявшейся смертной казни Гопинатхи Паттанаяки, он решил простить ему долги, в частности потому, что видел, насколько Шри Чайтанья Махапрабху расстроен случившимся. Господу не понравилось, что присвоенные Гопинатхой Паттанаякой деньги были, в сущности, подарены Ему, Чайтанье. Поэтому Он сразу выразил Свое возмущение.

ТЕКСТ 118

мишра кахе, — "шуна, прабху, раджара вачане
акапате раджа эи каила ниведане

мишра кахе — Каши Мишра сказал; шуна — послушай, пожалуйста; прабху — мой дорогой Господь; раджара вачане — высказывание царя; акапате — без двуличия; раджа — царь; эи — эту; каила ниведане — высказал просьбу.

Каши Мишра сказал: «Мой дорогой Господь, царь сделал это от чистого сердца. Послушай, что он сказал».

ТЕКСТ 119

‘прабху йена нахи джанена, — раджа амара лагийа
дуи-лакша кахана кауди дилека чхадийа

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йена — чтобы; нахи джанена — не подумал; раджа — царь; амара лагийа — Мне; дуи-лакша кахана кауди — двести тысяч кахан кауди; дилека чхадийа — простил.

«Царь сказал: "Передай все Господу таким образом, чтобы Он не подумал, что это ради Него царь простил долг в двести тысяч кахан кауди"».

КОММЕНТАРИЙ: Кауди — это что-то вроде американских центов или японской иены. В старые времена маленькая раковина (кауди) была самой мелкой монетой. Четыре кауди составляли одну гандуу двадцать ганд — одну пану, а шестнадцать пан — одну кахану. Гопинатха Паттанаяка задолжал казне двести тысяч кахан. Царь списал с него этот долг, назначил его на старое место и удвоил жалованье.

ТЕКСТ 120

бхаванандера путра саба — мора прийатама
инха-сабакаре ами декхи атма-сама

бхаванандера — Бхавананды Рая; путра саба — все сыновья; мора — мне; прийатама — очень дороги; инха-сабакаре — всех их; ами — я; декхи — считаю; атма-сама — своими родственниками.

"Сообщи Шри Чайтанье Махапрабху, что все сыновья Бхавананды Рая очень дороги мне. Для меня они как члены моей семьи".

ТЕКСТ 121

атаэва йахан йахан деи адхикара
кхайа, пийе, луте, вилайа, на карон вичара

атаэва — поэтому; йахан йахан — куда бы; деи адхикара — я ни назначал их; кхайа — едят; пийе — пьют; луте — крадут; вилайа — раздают; на карон вичара — я не замечаю.

"Поэтому я назначил их сборщиками налогов в разных местах, и, хотя они растрачивают казенные средства, едят, пьют, тратят и раздают деньги направо и налево, я не придаю этому значения".

ТЕКСТ 122

раджамахиндара ‘раджа’ каину рама-райа
йе кхаила, йеба дила, нахи лекха-дайа

раджамахиндара — в местности под названием Раджамахендри*; раджа — наместником; каину — назначил; рама-райа — Рамананду Рая; йе кхаила — какие деньги взял; йеба — какие; дила — раздал; нахи лекха-дайа — нет счета.

"Я назначил Рамананду Рая наместником в Раджамахендри. Никто точно не знает, сколько денег он взял и раздал, занимая эту должность"'.

КОММЕНТАРИЙ: Раджамахендри находится вблизи известной железнодорожной станции. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати пишет, что нынешний город Раджамахендри расположен на северном берегу реки Годавари. Однако во времена правления Рамананды Рая столица провинции под названием Видьянагар или Видьяпур располагалась на южном берегу Годавари, у того места, где река впадает в океан. Эта провинция в те времена называлась Раджамахендри. Территория, занимающая северную часть Калингадеши, называется Уткалингой. Уткалинга — это нынешний штат Орисса. Раджамахендри в то время был столицей Южной Ориссы, но сейчас Раджамахендри располагается в другом месте.

* Современное название — Раджамундри. (Примеч. ред.)

ТЕКСТ 123

гопинатха эи-мата ‘вишайа’ карийа
дуи-чари-лакша кахана рахе та’ кхана

гопинатха — Гопинатха; эи-мата — таким образом; вишайа карийа — ведя дела; дуи-чари-лакша кахана — от двухсот до четырехсот тысяч кахан; рахе та’ кхана — тратит по своему усмотрению.

"Гопинатха на должности сборщика податей тоже обычно тратит от двухсот до четырехсот тысяч кахан по своему усмотрению".

ТЕКСТ 124

кичху дейа, кичху на дейа, на кари вичара
‘джана’-сахита апритйе духкха паила эи-бара

кичху — что-то; дейа — платит; кичху — что-то; на дейа — не платит; на кари вичара — я не обращаю внимания; джана сахита — с царевичем; апритйе — иа-за вражды; духкха паила — претерпел столько бед; эи-бара — в этот раз.

"Гопинатха Паттанаяка сколько-то денег собирал в казну и сколькото тратил, как хотел, на что я не обращал особого внимания. Но на этот раз он попал в переделку из-за недоразумения с наследником".

ТЕКСТ 125

‘джана’ эта каила, — иха муи нахи джанон
бхаванандера путра-сабе атма-сама манон

джана — царевич; эта — такое; каила — сделал; иха — это; муи — я; нахи джанон — не знал; бхаванандера путра — сыновей Бхавананды Рая; сабе — всех; атма-сама манон. — считаю своими родственниками.

"Царевич принял решение без моего ведома, но на самом деле для меня все сыновья Бхавананды Рая как родные".

ТЕКСТ 126

танха лаги’ дравйа чхади’ — иха мат джане
‘сахаджеи мора прити хайа таха-сане’ "

танха лаги — ради них; дравйа чхади’ — прощаю долг; иха — это; мат джане — Он не знает; сахаджеи — естественно; мора прити — моя любовь; хайа — есть; таха-сане — со всеми ними.

«"Благодаря близким отношениям с ними я простил Гопинатхе Паттанаяке все его долги. Шри Чайтанья Махапрабху об этом не знает. Мое решение вызвано только близостью к семье Бхавананды Рая"».

ТЕКСТ 127

шунийа раджара винайа прабхура ананда
хена-кале аила татха райа бхавананда

шунийа — услышав; раджара — царя; винайа — о смирении; прабхура ананда — Шри Чайтанья Махапрабху стал очень доволен; хена-кале — в то время; аила — прибыл; татха — туда; райа бхавананда — Бхавананда Рай.

Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, когда услышал от Каши Мишры об умонастроении царя. В это время к Нему пришел Бхавананда Рай.

ТЕКСТ 128

панча-путра-сахите аси’ падила чаране
утхана прабху танре каила алингане

панча-путра-сахите — с пятью сыновьями; аси — придя; падила чаране — припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; утхана — подняв его; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; танре — его; каила алингане — обнял.

Бхавананда Рай вместе с пятью сыновьями припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, который поднял его и заключил в объятия.

ТЕКСТ 129

рамананда-райа ади сабаи милила
бхавананда-райа табе балите лагила

рамананда-райа ади — Рамананду Рая и других братьев; сабаи — всех; милила — встретил; бхавананда-райа — Бхавананда Рай; табе — тогда; балите лагила — заговорил.

Так Рамананда Рай, все его братья и их отец встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху. Затем Бхавананда Рай заговорил.

ТЕКСТ 130

"томара кинкара эи саба мора кула
э випаде ракхи’ прабху, пунах нила мула

томара кинкара — Твои слуги; эи саба — все они; мора кула — моя семья; э випаде — от этой большой опасности; ракхи — защитив; прабху — мой Господь; пунах — снова; нила мула — купил.

«Все члены моей семьи, — сказал он, — Твои вечные слуги. Ты избавил нас от этой великой беды и тем самым купил нас. Отныне мы принадлежим Тебе».

ТЕКСТ 131

бхакта-ватсалйа эбе праката карила
пурве йена панча-пандаве випаде тарила"

бхакта-ватсалйа — любовь к Своим преданным; эбе — сейчас; праката карила — Ты показал; пурве — прежде; йена — как; панча-пандаве — пять Пандавов; випаде — от опасности; тарила — Ты спас.

«Сейчас Ты показал Свою любовь к преданным, так же как в прошлом, когда Ты спас от великой опасности пятерых Пандавов».

ТЕКСТ 132

‘нетадхати’ -матхе гопинатха чаране падила
раджара крпа-врттанта сакала кахила

нетадхатй-матхе — с шелковой накидкой на голове; гопинатха — Гопинатха Паттанаяка; чаране падила — упал к лотосным стопам; раджара — царя; крпа-врттанта — историю о милости; сакала — всю; кахила — рассказал.

Гопинатха Паттанаяка, с шелковой накидкой на голове, упал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, и в подробностях рассказал о милости царя к нему.

ТЕКСТ 133

"баки-кауди бада, ара двигуна вартана каила
пунах ‘вишайа’ дийа ‘нета-дхати’ параила

баки-кауди бада — простив остаток долга; ара — также; дви-гуна — двойным; вартана каила — сделал жалованье; пунах — снова; вишайа дийа — назначив на должность; нета-дхатй параила — украсил шелковой накидкой.

«Царь простил мне оставшийся долг, — рассказал он. — Он восстановил меня в должности, наградив шелковой накидкой, и удвоил мне жалованье».

ТЕКСТ 134

кахан чангера упара сеи марана-прамада
кахан ‘нета-дхати’ пунах, — э-саба прасада

кахан — с одной стороны; чангера упара — на чанге; сеи — та; маранапрамада — опасность смерти; кахан — с другой стороны; нета-дхати — шелковую накидку; пунах — снова; э-саба — это все; прасада — милость.

«Меня уже было возвели на чангу, чтобы казнить, но вместо этого пожаловали шелковой накидкой. Все это — Твоя милость».

ТЕКСТ 135

чангера упаре томара чарана дхйана каилун
чарана-смарана-прабхаве эи пхала паилун

чангера упаре — на чанге; томара чарана — на Твои лотосные стопы; дхйана каилун — я медитировал; чарана-смарана-прабхаве — благодаря памятованию о Твоих лотосных стопах; эи пхала — эти результаты; паилун — я обрел.

«На чанге я стал медитировать на Твои лотосные стопы, благодаря чему обрел все это».

ТЕКСТ 136

локе чаматкара мора э саба декхийа
прашамсе томара крпа-махима гана

локе — среди людей; чаматкара — большое удивление; мора — мое; э саба — все это; декхийа — увидев; прашамсе — прославляют; томара — Твоей; крпа — милости; махима — величие; гана — воспевая.

«Пораженные тем, что со мной случилось, все люди прославляют величие Твоей милости».

ТЕКСТ 137

кинту томара смаранера нахе эи ‘мукхйа-пхала’
‘пхалабхаса’ эи, — йате ‘вишайа’ чанчала

кинту — однако; томара — о Тебе; смаранера — памятования; нахе — не; эи — это; мукхйа-пхала — главный результат; пхала-абхаса — тень результата; эи — это; йате — поскольку; вишайа — материальное богатство; чанчала — преходящее.

«Однако, мой Господь, не это главный результат медитации на Твои лотосные стопы. Материальное богатство эфемерно. Все, что я получил, — всего лишь тень того плода, который приносит Твоя милость».

КОММЕНТАРИЙ: Просто медитируя на лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, можно достичь величайшего совершенства жизни. Как правило, людей интересует четыре цели религии: благочестие, материальный достаток, чувственные наслаждения и освобождение. Однако, как указано в «Шримад-Бхагаватам» (дхармах проджджхита-каитаво Утра), достижение этих материальных и духовных целей не является истинным результатом, к которому приводит преданное служение. Истинный результат преданного служения заключается в том, что в человеке пробуждается любовь к Кришне, которую человек чувствует при всех обстоятельствах. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Гопинатха Паттанаяка смог понять, что материальные блага, которые пришли к нему, не были высшим результатом медитации на лотосные стопы Господа. Истинные результаты приходят, когда человек становится равнодушным к материальным богатствам. Поэтому Гопинатха Паттанаяка стал молить Господа ниспослать ему такую отрешенность.

ТЕКСТ 138

рама-райе, ванинатхе каила ‘нирвишайа’
сеи крпа моте нахи, йате аичхе хайа

рама-райе — Рамананду Рая; ванинатхе — Ванинатху; каила — Ты сделал; нирвишайа — свободными от всех материальных привязанностей; сеи крпа — ту милость; моте нахи — я не получил; йате — которой; аичхе — такое; хайа — есть.

«Ты явил Свою истинную милость Рамананде Раю и Ванинатхе Раю, ибо наделил их равнодушием ко всем мирским богатствам. Я же обделен этой милостью».

ТЕКСТ 139

шуддха крпа кара, госани, гхучаха ‘вишайа’
нирвинна ха-ину, моте ‘вишайа’ на хайа"

шуддха крпа — чистую милость; кара — пожалуйста, даруй; госани — мой Господь; гхучаха вишайа — позволь мне избавиться от всего этого материального богатства; нирвинна — свободным от привязанности; ха-ину — я стал; моте вишайа на хайа — больше меня не интересуют материальные богатства.

«Пожалуйста, даруй мне Свою чистую милость, чтобы я тоже избавился от привязанности к мирскому. Больше меня не интересуют материальные наслаждения».

ТЕКСТ 140

прабху кахе, — саннйаси йабе ха-иба панча-джана
кутумба-бахулйа томара ке каре бхарана?

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; саннйаси — санньяси; йабе — когда; ха-иба — будете; панча-джана — пять человек; кутумба-бахулйа — многочисленных родственников; томара — ваших; ке — кто; каре бхарана — будет содержать.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если все вы отречетесь от мира, потеряв всякий интерес к денежным делам, то кто будет заботиться о вашей большой семье?»

ТЕКСТ 141

маха-вишайа кара, киба виракта удаса
джанме-джанме туми панча — мора ‘ниджа-даса’

маха-вишайа — большие материальные дела; кара — вы совершаете; киба — или; виракта — отрешенные; удаса — свободные от привязанностей; джанме-джанме — из жизни в жизнь; туми панча — вы впятером; мора — Мои; ниджа-даса — личные слуги.

«Вовлечены ли вы в материальные дела или полностью отстранились от них, вы, пятеро братьев, из жизни в жизнь Мои вечные слуги».

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет в своем комментарии Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, мы должны всегда помнить о том, что мы вечные слуги Кришны. Занят человек материальной деятельностью, связанной с деньгами, или ведет жизнь отрекшегося от мира, он должен всегда думать о себе как о вечном слуге Бога, ибо таково истинное положение живого существа. Живет человек как саннъяси или занимается денежными делами — ив том и в другом случае это внешние занятия. Какое бы положение ни занимал человек, он должен думать о том, как доставить удовольствие Кришне. Тогда, даже если он вовлечен в бурную материальную деятельность, это не привяжет его к ней и ее плодам. Но, стоит нам забыть о том, что мы вечные слуги Кришны, у нас тотчас появляются материальные привязанности. Однако если человек всегда сознает, что Кришна — верховный повелитель, а он сам — вечный слуга Кришны, то он будет оставаться свободной душой в любой ситуации. Порабощающая материальная деятельность не будет иметь над ним власти.

ТЕКСТ 142

кинту мора кариха эка ‘аджна’ палана
‘вйайа на кариха кичху раджара мула-дхана’

кинту — однако; мора — Моего; кариха — совершай; эка — одного; аджна — наказа; палана — соблюдение; вйайа на кариха — никогда не растрачивай; кичху — любые; раджара мула-дхана — средства царя.

«Но соблюдай один Мой наказ: никогда не трать собранные для царя деньги».

КОММЕНТАРИЙ: Когда человек забывает, что он вечный слуга Кришны, он совершает множество греховных поступков, но тот, кто помнит о своем положении вечного слуги Кришны, никогда не будет нарушать принципы морали, религии и этики. В наше время люди по всему миру, особенно в Индии, забыли о своих отношениях с Верховным Господом и Его вечными слугами. Поэтому нравственность, религия и этика пришли в полный упадок. Такое положение вещей не приносит людям никакого блага. Поэтому все должны постараться принять сознание Кришны и следовать принципам, установленным Шри Чайтаньей Махапрабху.

ТЕКСТ 143

раджара мула-дхана дийа йе кичху лабхйа хайа
сеи дхана кариха нана дхарме-карме вйайа

раджара — царя; мула-дхана — налоги; дийа — уплатив; йе кичху лабхйа хайа — доход, который останется; сеи — те; дхана — деньги; кариха нана дхарме-карме вйайа — трать на благочестивые и обычные дела.

«Сначала из собранных средств ты обязан выплатить все, что причитается царю, и только после этого можешь потратить то, что осталось, на благочестивые и обычные дела».

ТЕКСТ 144

асад-вйайа на кариха, — йате дуи-лока йайа"
эта бали’ сабакаре дилена видайа

асат-вйайа на кариха — не трать на безнравственные поступки; йате — из-за которых; дуи-лока йайа — проходит напрасно эта жизнь и следующая; эта бали — сказав это; сабакаре — со всеми; дилена видайа — попрощался.

«Не трать ни гроша на безнравственные поступки. Грехи приведут тебя только к тому, что ты останешься ни с чем и в этой жизни, и в следующей». Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался с ними.

ТЕКСТ 145

райера гхаре прабхура ‘крпа-виварта’ кахила
бхакта-ватсалйа-гуна йате вйакта хаила

райера — Бхавананды Рая; гхаре — дома; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; крпа-виварта — о милости, принимающей необычные формы; кахила — говорили; бхакта-ватсалйа-гуна — качество любви к преданным; йате — в чем; вйакта хаила — было явлено.

После этого все семейство Бхавананды Рая обсуждало милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Эта милость стала очевидна для всех, хотя сначала они не распознали ее.

КОММЕНТАРИЙ: Плод углубления духовного знания не сводится к улучшению материального благосостояния, и все же Шри Чайтанья Махапрабху дал совет Гопинатхе Паттанаяке касательно того, как использовать материальный достаток, не навлекая на себя грехов. Может показаться, что Господь посоветовал Гопинатхе Паттанаяке улучшить свое материальное состояние. Но это не так. На самом деле в Его совете проявилась только Его сильная любовь к Своему преданному.

ТЕКСТ 146

сабайа алингийа прабху видайа йабе дила
хари-дхвани кари’ саба бхакта утхи’ гела

сабайа — всех их; алингийа — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; видайа — прощание; йабе дила — когда Он сделал; хари-дхвани кари — повторяя святое имя Хари; саба бхакта — все преданные; утхи’ — встав; гела — ушли.

Шри Чайтанья Махапрабху обнял всех и попрощался с ними. После этого все преданные встали и разошлись, громко повторяя святое имя Хари.

ТЕКСТ 147

прабхура крпа декхи’ сабара хаила чаматкара
тахара буджхите наре прабхура вйавахара

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; крпа — милость; декхи — увидев; сабара хаила чаматкара — все были поражены; тахара — они; буджхите наре — не могли понять; прабхура вйавахара — поведение Шри Чайтаньи Махапрабху.

Всех поразила та необычайная милость, которую Господь явил семье Бхавананды Рая. Никто не мог понять поведения Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 148

тара сабе йади крпа карите садхила
‘ама’ хаите кичху нахе — прабху табе кахила

тара — они; сабе — все; йади — когда; крпа карите — явить милость; садхила — попросили; ама хаите кичху нахе — Я не могу ничего поделать; прабху — Господь Чайтанья; табе — тогда; кахила — ответил.

Ведь когда все преданные попросили Господа явить Свою милость Гопинатхе Паттанаяке, Господь ответил, что ничего не может поделать.

КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто совершает грехи, теряет возможность как для духовного развития, так и для материального обогащения. Если он наслаждается материальным миром, ублажая свои чувства, то его положение безнадежно. Материальное обогащение нельзя считать непосредственной милостью Верховной Личности Бога, и тем не менее оно может быть указанием на косвенную милость Господа. Получивший ее человек, даже если он слишком привязан к материальному благосостоянию, постепенно может развить в себе дух отречения от мира и подняться на духовный уровень. Тогда он сможет нести бескорыстное, чистое служение Господу. Когда Шри Чайтанья сказал: ама хайте кину нахе («Мне нет никакого дела до этого»), Он тем самым подал пример людям, отрекшимся от мира. Если саннъяси начинает помогать вишайиу человеку, погруженному в материальные дела, люди будут его осуждать. Человек, отрекшийся от мира, не должен проявлять интерес к материальным делам, но если он все же делает это из расположения к кому-то, то это следует считать его особой милостью.

ТЕКСТ 149

гопинатхера нинда, ара апана-нирведа
эи-матра кахила — ихара на буджхибе бхеда

гопинатхера нинда — наказание Гопинатхи Паттанаяки; ара — и; апананирведа — Его безразличие; эи — это; матра — просто; кахила — описал; ихара — это; на буджхибе бхеда — невозможно постичь глубину смысла.

Я просто описал наказание Гопинатхи Паттанаяки и безразличие к его судьбе Шри Чайтаньи Махапрабху. Но глубинный смысл Его поведения очень трудно понять.

ТЕКСТ 150

каши-мишре на садхила, раджаре на садхила
удйога вина махапрабху эта пхала дила

каши-мишре — Каши Мишру; на садхила — Он не просил; раджаре — царя; на садхила — Он не просил; удйога вина — без усилий; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эта — такой; пхала — результат; дила — обеспечил.

Шри Чайтанья Махапрабху дал очень много Гопинатхе Паттанаяке, не обращаясь с просьбами ни к Каши Мишре, ни к царю.

ТЕКСТ 151

чаитанйа-чаритра эи парама гамбхйра
сеи буджхе, танра паде йанра мана ‘дхира’

чаитанйа-чаритра — поведение Господа Чайтаньи; эи — это; парама гамбхйра — непостижимо; сеи буджхе — тот понимает; танра паде — в Его лотосные стопы; йанра — чей; мана — ум; дхира — твердо верит.

Замыслы Шри Чайтаньи Махапрабху столь глубоки, что понять их может только тот, кто обладает полной верой в служение лотосным стопам Господа.

ТЕКСТ 152

йеи ихан шуне прабхура ватсалйа-пракаша
према-бхакти пайа, танра випада йайа наша

йеи — кто; ихан — это; шуне — слушает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ватсалйа-пракаша — проявление особой любви; премабхакти — любовное преданное служение; пайа — обретает; танра — его; випада — опасное положение; йайа наша — уничтожается.

Но, понимает человек глубинный смысл этого происшествия или нет, если он услышит историю о Гопинатхе Паттанаяке и беспричинной милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху к нему, он обретет экстатическую любовь к Господу и избежит всех опасностей.

ТЕКСТ 153

шри-рупа-рагхунатха-паде йара аша
чаитанйа-чаритамрта кахе кршнадаса

шри-рупа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунатха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йара — на которые; — упование; чаитанйа-чаритамрта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — излагает; кршнадаса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о спасении Гопинатхи Паттанаяки и о беспричинной милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху к Своему преданному.

Читать дальше