ЧЧ Антья Лила Том 1
#1
0%

Кришнадас Кавираджа Госвами - Шри Чайтанья-Чаритамрита. Антья Лила. Том 1. Главы 1-8


в переводе и с комментариями
Его Божественной Милости А.Ч.Бхактиведанты Свами Прабхупады
Ачарьи-основателя Международного Общества Сознания Кришны


От издателей

«Шри Чайтанья-чаритамрита», написанная Шрилой Кришнадасом Кавираджей Госвами, является главным трудом, повествующим о жизни и учении Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, великого святого и религиозного реформатора XVI века. Пятьсот лет назад Чайтанья Махапрабху положил начало мощному социальному и религиозному движению в Индии. Его философия, лежащая в основе этого движения, повлияла на многих средневековых и более поздних мыслителей. Распространение учения Шри Кришны Чайтаньи за пределами Индии в значительной степени является заслугой Шри Шримад А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, переводчика и комментатора данного труда, основателя Международного общества сознания Кришны.

Чайтанья Махапрабху, безусловно, является выдающейся исторической личностью. Однако судить о Нем так, как мы привыкли судить о других исторических фигурах, то есть видеть в Нем порождение своего времени, — значит лишить себя возможности правильно понять Его, ибо личность Шри Кришны Чайтаньи не вмещается ни в какие исторические рамки.

В то время, когда люди Запада устремили всю свою энергию на изучение окружающего мира и в поисках новых земель отправились в кругосветные путешествия, на Востоке Шри Кришна Чайтанья начал революцию в сердце человека. В то время, когда на Западе совершались великие научные и географические открытия, Он совершил переворот в духовной науке, открыв людям доступ к глубинному пониманию Своей духовной природы.

Главными материалами о жизни Шри Кришны Чайтаньи служат кадачи (дневники) Мурари Гупты и Сварупы Дамодары Госвами. Мурари Гупта, врач и близкий друг Шри Кришны Чайтаньи, подробно описал в своих дневниках первые двадцать четыре года Его жизни — период, закончившийся принятием Шри Чайтаньей санньясы (отречением от мира). Оставшиеся годы жизни Чайтаньи Махапрабху описаны в дневниках Сварупы Дамодары Госвами, Его ближайшего сподвижника и последователя.

«Чайтанья-чаритамрита» поделена на три части, называемые лилами. Ади-лила описывает начальный период Его жизни — от рождения до принятия санньясы, Мадхья-лила повествует о срединном периоде, проведенном главным образом в странствиях, а Антья-лила рассказывает о заключительном периоде Его жизни. Дневниковые записи Мурари Гупты служат основным материалом для Ади-лилы, а записи Сварупы Дамодары — для Мадхья-лилы и Антья-лилы. Первые двенадцать глав Ади-лилы представляют собой предисловие ко всей книге. Опираясь на многочисленные труды ведического канона, Кришнадас Кавираджа Госвами доказывает, что Чайтанья Махапрабху является аватарой, воплощением Бога в Кали-югу, эпоху, начавшуюся пять тысяч лет назад. В этих главах автор также доказывает, что Чайтанья Махапрабху неотличен от Шри Кришны, и объясняет причины Его повторного прихода на Землю. Он раскрывает эзотерические и экзотерические (внутренние и внешние) причины Его прихода. Шри Кришна приходит снова из сострадания к падшим душам этого века, чтобы даровать им чистую любовь к Богу с помощью санкиртаны («совместного восхваления Бога»). Именно Шри Кришна Чайтанья положил начало совместному пению маха-мантры Харе Кришна («великой песни освобождения»). Сострадание к людям Кали-юги является внешней причиной Его прихода. В тех же двенадцати главах рассказано об эзотерических причинах Его явления, о Его ближайших сподвижниках и об основных положениях Его учения. Последние пять глав Ади-лилы посвящены рождению Господа Чайтаньи и Его жизни до того, как Он дал обет отречения от мира. Кришнадас Кавираджа описывает чудеса, совершенные Им в детстве, Его ученичество, женитьбу, философские диспуты, в которых Он участвовал, и рассказывает о начале движения санкиртаны и организованном Им движении гражданского неповиновения.

Мадхья-лила, самая объемистая из всех частей «Чайтанья-чаритамриты», повествует о богатых событиями годах странствий Шри Чайтаньи — учителя, философа, духовного наставника и мистика. В течение шести лет, описанных в Мадхья-лиле, Чайтанья передает учение, с ко- торым пришел, главным из Своих последователей, участвует в диспутах и обращает в Свою веру виднейших философов и теологов Своего времени вместе с их многочисленными учениками и последователями. В этой же части книги автор рассказывает о грандиозном празднике колесниц в Джаганнатха-Пури (Орисса).

Антья-лила посвящена описанию последних восемнадцати лет жизни Шри Чайтаньи на Земле, проведенных Им почти в полном затворничестве. В течение этих лет Шри Чайтанья, поселившийся в Пури, недалеко от храма Джаганнатхи, все глубже и глубже погружался в транс духовного экстаза. Описания Его транса не имеют аналогов в духовной литературе как Востока, так и Запада. Любые попытки современных психологов и исследователей духовного опыта объяснить с «научной» точки зрения все то, что творилось с Господом Чайтаньей, кажутся смешными и неуклюжими по сравнению с ярким и взволнованным рассказом очевидца этого поистине неземного опыта, Сварупы Дамодары Госвами, который ни на один день не разлучался с Господом Чайтаньей в течение последних восемнадцати лет Его жизни.

Автор этого монументального труда, Кришнадас Кавираджа Госвами, родился в начале шестнадцатого столетия. Он был учеником Рагхунатхи даса Госвами, одного из ближайших последователей Господа Чайтаньи в Пури. Рагхунатха дас Госвами, знаменитый святой и подвижник, слушал рассказы о событиях жизни Махапрабху от их очевидца, Сварупы Дамодары Госвами. После ухода из этого мира Шри Чайтаньи Махапрабху и Сварупы Дамодары Госвами, Рагхунатха дас Госвами, не в силах вынести разлуку с ними, отправился во Вриндаван, намереваясь покончить с собой. Однако во Вриндаване двое ближайших учеников Шри Чайтаньи, Рупа и Санатана Госвами, отговорили его от этого и попросили каждый день рассказывать вриндаванским вайшнавам о жизни Господа Чайтаньи в Пури. В то время Кришнадас Кавираджа Госвами тоже жил во Вриндаване. Так из уст своего учителя он услышал о жизни Шри Чайтаньи Махапрабху и глубоко проникся этим рассказом.

К тому времени ближайшие последователи и современники Махапрабху уже написали несколько Его биографий. Среди них можно назвать «Шри Чайтанья-чариту» Мурари Гупты, «Чайтанья-мангалу» Лочаны даса Тхакура и «Чайтанья-бхагавату» Вриндавана даса Тхакура. Из них последний труд снискал особое уважение всех последователей Шри Чайтаньи и в то время считался Его самой авторитетной биографией. Однако Вриндаван дас Тхакур боялся, что его книга станет слишком обьемистой, и потому о многих событиях из жизни Чайтаньи, особенно последнего периода, упомянул лишь вскользь. Поэтому вайшнавы, жившие в то время во Вриндаване, попросили Кришнадаса Кавираджу Госвами, считавшегося великим знатоком писаний и святым человеком, описать события последнего периода жизни Шри Чайтаньи во всех подробностях. Послушный их воле, Кришнадас Кавираджа начал свой труд, которому суждено было стать философским и поэтическим шедевром. До сих пор эта книга считается непревзойденным по глубине и точности описанием жизни и учения Шри Чайтаньи Махапрабху.

Кришнадас Кавираджа Госвами начал работу над этой книгой в очень преклонном возрасте, когда здоровье стало изменять ему. Сам он так пишет об этом: «Я состарился и больше ни на что не годен. Рука моя дрожит, когда я пишу, память изменяет мне, глаза отказываются видеть, а уши глохнут. Но, несмотря ни на что, я продолжаю писать. Это ли не диво?» Написанная им книга является величайшим шедевром индийской литературы, и то, что она была написана в таких условиях, поистине одно из чудес в истории литературы.

Как уже говорилось, английский перевод этого труда и комментарии к нему написаны Шри Шримад А. Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой, одним из величайших философов и духовных деятелей современности. В основе комментариев Шрилы Прабхупады лежат написанные на бенгали комментарии его гуру, Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати — великого учителя, реформатора и святого. Сам Шрила Бхактисиддханта Сарасвати некогда предсказал: «Придет время, и люди будут учить бенгальский только для того, чтобы прочитать "Шри Чайтанья-чаритамриту"». Другим источником для комментариев Шрилы Прабхупады послужили комментарии Шрилы Бхактивиноды Тхакура, отца Бхактисиддханты Сарасвати.

Сам Шрила Прабхупада принадлежит к школе последователей Шри Чайтаньи и является первым из Его последователей, кто начал систематически переводить основные труды этой школы на английский язык. Его блестящее владение бенгали и санскритом и великолепное понимание учения Шри Кришны Чайтаньи придают его английским переводам авторитетность и глубину. Простота и ясность, с которыми он излагает сложнейшие философские концепции, позволяют читателю, даже абсолютно незнакомому с индийской религиозной традицией, понять и по достоинству оценить этот монументальный труд.

Представляя этот труд на суд русскоязычного читателя, мы надеемся, что он не оставит его равнодушным и поможет ему оценить неповторимую поэтичность и философскую глубину этой удивительной книги, а также редкостную красоту и гармоничность личности Шри Чайтаньи Махапрабху.

Предисловие

Учение Господа Чайтаньи, изложенное в этой книге, не отличается от учения Господа Кришны в «Бхагавад-гите». Господь Чайтанья учил тому, как применять наставления Господа Кришны на практике. В Своем заключительном наставлении в «Бхагавад-гите» Господь Кришна призывает каждого предаться Ему, Господу Кришне, и обещает позаботиться о такой предавшейся душе. Господь, Верховная Личность Бога, и так хранит весь этот мир, однако не лично, а посредством Своей полной экспансии, Кширодакашайи Вишну. Но когда Господь говорит, что позаботится о Своем чистом преданном, Он имеет в виду личную, непосредственную заботу. Чистый преданный — это душа, которая всегда и во всем полагается на Господа, подобно тому как ребенок полагается на своих родителей, а животное — на своего хозяина. Вступив на путь вручения себя Господу, следует: 1) принимать все, что благоприятно для преданного служения; 2) отвергать все, что неблагоприятно для преданного служения; 3) твердо верить, что Господь защищает Своих преданных при любых обстоятельствах; 4) чувствовать полную зависимость от милости Господа; 5) не иметь интересов, не связанных с Господом; 6) всегда быть кротким и смиренным.

Господь хочет, чтобы человек предался Ему, следуя этим шести предписаниям, однако так называемые ученые, не обладающие духовным разумом, неверно истолковывают волю Господа и побуждают людей нарушать ее. В конце девятой главы «Бхагавад-гиты» Господь Кришна прямо говорит: «Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся только Мне, падай передо Мной ниц». Господь заверяет, что каждый, кто исполнит это повеление, придет к Нему, в Его трансцендентную обитель. Но образованные демоны вводят людей в заблуждение, направляя их не к Личности Бога, а к некой безличной, непроявленной, вечной, нерожденной истине. Философы-имперсоналисты, майявади, не признают, что в конечном счете Абсолютная Истина — это Верховная Личность Бога. Однако, если человек, например, хочет познать солнце во всей полноте, он должен начать с солнечного света, потом изучить небесное тело, называемое Солнцем, и в конце концов встретиться с божеством Солнца. Из-за недостатка знаний майявади не могут достичь того, что находится за сиянием Брахмана, подобного солнечному свету. Упанишады подтверждают, что истинный лик Господа, Верховной Личности, можно узреть, лишь проникнув сквозь ослепительное сияние Брахмана.

Поэтому Господь Чайтанья учил поклоняться Самому Шри Кришне, который явился как приемный сын царя Враджа. Кроме того, Господь Чайтанья объяснял, что местность под названием Вриндаван достойна почитания наравне с Господом Кришной, ибо между именем, качествами, образом, деяниями, окружением Господа Кришны и Самим Кришной нет разницы. Такова природа Абсолютной Истины, Личности Бога. Господь Чайтанья также учил, что высшей и самой совершенной формой поклонения Богу является служение девушек Враджа. Эти девушки (гопи, пастушки) просто любили Кришну, без всякого стремления к материальной или духовной выгоде. Господь Чайтанья называл «Шримад-Бхагаватам» безупречным повествованием, раскрывающим духовную науку, а высшей целью человеческой жизни Он провозгласил чистую любовь к Кришне, Верховной Личности Бога.

Учение Господа Чайтаньи не отличается и от учения Господа Капилы, основоположника философской системы санкхьи, санкхья-йоги. Эта авторитетная система йоги рекомендует медитировать на трансцендентный образ Бога. Ни о какой медитации на пустоту или нечто безличное не может быть и речи. Если человек способен всегда хранить в мыслях трансцендентный образ Господа Вишну, не прибегая к практике статических поз, выполняемых в уединенном месте, его состояние называют совершенным самадхи. Это подтверждается в конце шестой главы «Бхагавад-гиты», где Господь Кришна говорит, что из всех йогов величайшим является тот, кто в глубине сердца постоянно с любовью и преданностью думает о Господе.

Согласно философии Шри Чайтаньи, которая называется ачинтъя-бхедабхеда-таттвой и, по сути, является философией санкхьи, Верховный Господь одновременно тождествен Своему творению и отличен от него. На основе этой философской концепции Шри Чайтанья учил, что легче всего практиковать медитацию санкхья-йоги, повторяя святое имя Господа. Святое имя — это звуковое воплощение Бога, и, поскольку Господь является абсолютным целым, между святым именем и трансцендентной формой Господа нет разницы. Поэтому, произнося святое имя Господа, можно таким образом общаться с Самим Богом. Совершенствуясь в повторении святого имени, человек проходит через стадию оскорблений и стадию очищения и достигает третьей, трансцендентной стадии. На стадии оскорблений у него сохраняется стремление к различным видам материального счастья, однако на второй стадии он полностью очищается от мирской скверны. Достигнув же трансцендентного уровня, человек обретает самое желанное — любовь к Богу. Господь Чайтанья учил, что это и есть высшее совершенство для человека.

Практика йоги прежде всего подразумевает обуздание чувств. Все чувства подчиняются уму, поэтому в первую очередь нужно обуздать ум, заняв его деятельностью в сознании Кришны. Грубая деятельность ума проявляется через органы тела, которые помогают человеку приобретать знания, а также осуществлять свои желания. Тонкая деятельность ума заключается в размышлениях, ощущениях и желаниях; она может быть оскверненной или чистой в зависимости от нашего сознания. Если ум сосредоточен на Кришне (Его имени, качествах, облике, играх, окружении и атрибутах), вся наша деятельность — как на тонком, так и на грубом уровне — приносит нам благо. Метод очищения сознания, рекомендованный в «Бхагавад-гите», заключается в том, чтобы сосредоточить ум на Кришне, беседуя о Его божественных деяниях, посещая Его храм, убирая в храме, созерцая прекрасный образ Господа, слушая о Его божественной славе, вкушая предложенную Ему пищу, общаясь с Его преданными, вдыхая аромат листьев туласи и предложенных Господу цветов, делая что-нибудь для Господа и т.д. Никто не может остановить деятельность ума и чувств, однако ее можно очистить, если изменить сознание. О такой перемене Кришна говорит в «Бхагавад-гите», когда раскрывает Арджуне науку йоги, постигнув которую человек может действовать, не навлекая на себя кармических последствий. «О сын Притхи, действуя в соответствии с этим знанием, ты освободишься от рабства последствий своей деятельности» (Б.-г., 2.39). Иногда человеку поневоле приходится ограничивать себя в чувственных наслаждениях, например во время болезни, однако подобные ограничения существуют лишь для неразумных людей. Не зная истинного метода обуздания ума и чувств, такие люди иногда пытаются силой прекратить их деятельность, но позже уступают им и тонут в волнах чувственных наслаждений.

Различные ограничения и правила йоги, а также статические позы и дыхательные упражнения, отвлечение чувств от объектов чувств и т.д. предназначены для тех, кто слишком отождествляет себя с телом. Разумный человек, который утвердился в сознании Кришны, не пытается удержать свои чувства от деятельности, а занимает их служением Кришне. Невозможно удержать ребенка от шалостей, принуждая его к бездействию, но, если занять его чем-нибудь полезным и интересным, он оставит свои глупости. Насильственное ограничение деятельности чувств с помощью восьми принципов йоги рекомендуется тем, кто не отличается разумом. А те, кто по-настоящему разумен, посвящают себя возвышенной деятельности в сознании Кришны и естественным образом оставляют низшую, материальную деятельность.

Так Господь Чайтанья раскрывает науку сознания Кришны. Эта наука абсолютна. Люди, занятые бесплодными философскими рассуждениями, пытаются избавиться от материальных привязанностей, но потом обычно оказывается, что их ум, который им так и не удалось обуздать, заставляет их вернуться к деятельности на уровне чувств. Человек в сознании Кришны не подвергает себя подобному риску. Необходимо занять ум и чувства деятельностью в сознании Кришны, и Господь Чайтанья учит нас, как это сделать.

До того как Господь Чайтанья принял санньясу (отрекся от мира), Он носил имя Вишвамбхара. Вишвамбхарой называют того, кто поддерживает и хранит всю вселенную, а также возглавляет всех живых существ. Хранитель и повелитель всех живых существ пришел как Господь Шри Кришна Чайтанья, чтобы дать людям Свое возвышенное учение. Господь Чайтанья — идеальный учитель, открывающий перед каждым возможность обрести в жизни самое главное. Он щедрее всех раздает любовь к Кришне. Господь Чайтанья — вместилище всей благодати и удачи. Как подтверждается в «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гите», «Махабхарате» и Упанишадах, Он Верховная Личность Бога, Сам Кришна, и в этот век разногласий все люди должны поклоняться Ему. Любой может присоединиться к Его движению санкиртаны, для этого не требуется обладать какими-то особыми качествами. Просто следуя Его учению, каждый человек может стать совершенным. Тот, кому посчастливилось ощутить привлекательность Господа Чайтаньи, непременно достигнет в жизни успеха и исполнит свое предназначение. Иначе говоря, по милости Господа Чайтаньи все, кто стремится обрести духовное бытие, могут легко освободиться из когтей майи. Наставления, содержащиеся в данной книге, неотличны от Самого Господа и несут в себе Его милость.

Обусловленная душа, заточенная в материальное тело, заполняет всё новые страницы истории разнообразными мирскими деяниями. Учение Господа Чайтаньи способно помочь людям прекратить эту преходящую и бесполезную деятельность. Оно позволяет человеку возвыситься до уровня духовной деятельности, которая начинается после освобождения из плена материи. Свободная деятельность в сознании Кришны — это совершенство человеческой жизни. Престиж, ради которого человек пытается властвовать над материальной природой, призрачен. Господь Чайтанья дарит людям свет истинного знания, с помощью которого они могут совершенствоваться в духовной жизни.

Каждый пожинает плоды своей деятельности, страдая от них или наслаждаясь ими; никто не в силах противостоять этому закону материальной природы. До тех пор пока человек занят кармической деятельностью, он не сможет достичь высшей цели жизни. Я искренне надеюсь, что люди поймут учение Господа Чайтаньи, представленное в этой книге; оно озарит их жизнь новым, духовным светом, открыв простор для деятельности чистой души.

ом тат сат
А.Ч. Бхактиведанта Свами
14 марта 1968 г.,
День явления Господа Чайтаньи,
храм Шри Шри Радхи-Кришны,
Нью-Йорк

ГЛАВА ПЕРВАЯ - Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает краткое содержание этой главы. Узнав о благополучном возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху из Вриндавана в Джаганнатха-Пури, все Его последователи, которые жили в других частях Индии, собрались в Пурушоттама-Кшетре (Джаганнатха-Пури). Шивананда Сен взял с собой пса. Он даже заплатил за него лодочнику на переправе. Однажды вечером пса не покормили, и он отправился прямиком к Шри Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури. На следующий день, когда Шивананда и возглавляемая им группа преданных пришли в Джаганнатха-Пури, Шивананда увидел, как его пёс ел мякоть кокоса из рук Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого пёс освободился из круговорота рождений и смерти и вернулся домой, к Богу.

Тем временем Шрила Рупа Госвами пришёл в Бенгалию по пути из Вриндавана. Он не застал там бенгальских вайшнавов и потому, спустя некоторое время, в одиночку пошёл в Джаганнатха-Пури, где поселился вместе с Харидасом Тхакуром. Там Шри Рупа Госвами написал один важный стих, начинающийся со слов прийах со 'йам, который очень понравился Шри Чайтанье Махапрабху. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, Рамананда Рай, Сарвабхаума Бхаттачарья и другие преданные пришли к Харидасу Тхакуру и услышали несколько стихов, сложенных Рупой Госвами и вошедших в его пьесы «Лалита-Мадхава» и «ВидагдхаМадхава». Ознакомившись с рукописями этих двух книг, Рамананда Рай очень высоко оценил их.

Когда окончился сезон чатурмасьи, все преданные, которые пришли в Джаганнатха-Пури из Бенгалии, вернулись домой. Сам же Шрила Рупа Госвами ещё некоторое время оставался в Джаганнатха-Пури.

ТЕКСТ 1

пангум лангхайате шайлам
мукам авартайеч чхрутим
йат-крипа там ахам ванде
кришна-чаитанйам ишварам

пангум - хромой; лангхайате - позволяет перебраться; шайлам - через гору; мукам - немой; авартайет - позволяет рассказывать; шрутим - писание; йат-крипа - по чьей милости; там - Ему; ахам - я; ванде - выражаю почтение; кришна-чаитанйам - Шри Чайтанье Махапрабху, который является Самим Кришной; ишварам - Господу.

Я в почтении склоняюсь перед Шри Кришной Чайтаньей Махапрабху, по чьей милости даже хромой может перебраться через гору, а немой — излагать ведические писания.

ТЕКСТ 2

дургаме патхи ме 'ндхасйа
скхалат-пада-гатер мухух
сва-крипа-йашти-данена
сантах сантв аваламбанам

дургаме - очень трудному; патхи - по пути; ме - меня; андхасйа - слепца; скхалат - скользящими; пада - ногами; гатех - идущего; мухух - снова и снова; сва-крипа - своей милости; йашти - посох; данена - дав; сантах - святые; санту - пусть станут; аваламбанам - моей опорой.

Мой путь очень труден. Я слеп, и ноги мои то и дело скользят. Так пусть же святые помогут мне, даровав посох своей милости, чтобы я смог опираться на него.

ТЕКСТЫ 3-4

шри-рупа, санатана, бхатта-рагхунатха
шри-джива, гопала-бхатта, даса-рагхунатха

эи чхайа гурура карон чарана вандана
йаха хаите вигхна-наша, абхишта-пурана

шри-рупа - Шри Рупа; санатана - Санатана; бхатта-рагхунатха - Бхатта Рагхунатха; шри-джива - Шри Джива; гопала-бхатта - Гопала Бхатта; даса-рагхунатха - Дас Рагхунатха; эи чхайа - этих шести; гурура - духовных учителей; карон - совершаю; чарана вандана - молитву лотосным стопам; йаха хаите - благодаря чему; вигхна-наша - уничтожение препятствий; абхишта-пурана - исполнение желаний.

Я молюсь лотосным стопам шести Госвами: Шри Рупы, Санатаны, Бхатты Рагхунатхи, Шри Дживы, Гопалы Бхатты и Даса Рагхунатхи, чтобы были устранены все препятствия, мешающие созданию этой книги, и чтобы исполнилось мое заветное желание.

КОММЕНТАРИЙ: Если кто-то хочет принести благо всему миру, он непременно повстречает на своем пути людей, которые станут чинить ему препятствия. Люди эти мало чем отличаются от свиней и собак. Этого следует ожидать. Но если преданный принимает покровительство шести Госвами, то милостивые Госвами обязательно возьмут под защиту такого слугу Господа. Нет ничего удивительного в том, что те, кто распространяет сознание Кришны по всему миру, встречают противодействие со стороны других. Но если, несмотря ни на что, мы будем держаться лотосных стоп шести Госвами и молить их о милости, то все препятствия уйдут и духовное желание преданного служить Верховному Господу исполнится.

ТЕКСТ 5

джайатам суратау пангор
мама манда-матер гати
мат-сарвасва-падамбходжау
радха-мадана-моханау

джайатам - да славятся; су-ратау - всемилостивые, или связанные супружеской любовью; пангох - хромого; мама - мое; манда-матех - неразумного; гати - прибежище; мат - для меня; сарва-сва - всё; пада-амбходжау - те, чьи лотосные стопы; радха-мадана-моханау - Радхарани и Мадана-Мохан.

Слава всемилостивым Радхе и Мадана-Мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.

ТЕКСТ 6

дивйад-вриндаранйа-калпа-друмадхах-
шримад-ратнагара-симхасана-стхау
шримад-радха-шрила-говинда-девау
прештхалибхих севйаманау смарами

дивйат - сияющем; вринда-аранйа - в лесу Вриндавана; калпа-друма - древом желаний; адхах - под; шримат - в прекрасном; ратна-агара - храме из самоцветов; симха-асана-стхау - восседающих на троне; шримат - великолепных; радха - Шримати Радхарани; шрилаговинда-девау - и Шрилу Говиндадеву; прештха-алибхих - ближайшие спутники; севйаманау - кому служат; смарами - вспоминаю.

Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.

ТЕКСТ 7

шриман раса-расарамбхи
вамшивата-тата-стхитах
каршан вену-сванаир гопир
гопи-натхах шрийе 'сту нах

шриман - великолепнейший; раса - сладости; раса - вкуса (расы); арамбхи - зачинатель; вамши-вата - (под названием) Вамшивата; тата - на берегу; стхитах - стоящий; каршан - привлекающий; венусванаих - звуками флейты; гопих - пастушек; гопи-натхах - Шри Гопинатха; шрийе - ко благу; асту - да будет; нах - нашему.

Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу Ямуны у Вамшивата и звуками Своей флейты пленяет пастушек. Пусть же Он будет всегда милостив к нам.

ТЕКСТ 8

джайа джайа шри-чаитанйа джайа нитйананда
джайадваита-чандра джайа гаура-бхакта-вринда

джайа джайа шри чаитанйа - слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйананда - слава Шри Нитьянанде Прабху; джайа адваита чандра - слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-вринда - слава преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

ТЕКСТ 9

мадхйа-лила санкшепете карилун варнана
антйа-лила-варнана кичху шуна, бхакта-гана

мадхйа-лила - игры периода мадхъя-лилы; санкшепете - вкратце; карилун варнана - описал; антйа-лила - заключительных игр; варнана - описание; кичху - какое-то; шуна - послушайте; бхакта-гана - о преданные.

Я вкратце описал игры Шри Чайтаньи Махапрабху периода мадхья-лилы. Далее я попытаюсь рассказать о последнем периоде Его игр, антья-лиле.

ТЕКСТ 10

мадхйа-лила-мадхйе антйа-лила-сутра-гана
пурва-грантхе санкшепете карийачхи варнана

мадхйа-лила-мадхйе - в главах мадхъя-лилы; антйа-лила-сутра-гана - краткий обзор антья-лилы; пурва-грантхе - в предыдущей главе; санкшепете - вкратце; карийачхи варнана - описал.

Я уже поместил краткий обзор антья-лилы внутри мадхья-лилы.

ТЕКСТ 11

ами джара-граста, никате джанийа марана
антйа коно коно лила карийачхи варнана

ами джара-граста - я утратил силы из-за старости; никате - очень близко; джанийа - зная; марана - смерть; антйа - заключительные; коно коно - некоторые; лила - игры; карийачхи варнана - описал.

Я потерял почти все силы от старости и в любой момент могу умереть. Поэтому я уже описал некоторые эпизоды антья-лилы.

КОММЕНТАРИЙ: Следуя по стопам Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами, я стараюсь как можно быстрее переводить «Шримад-Бхагаватам». Однако, отдавая себе отчет в том, что я стар и почти потерял подвижность из-за ревматизма, я перевел на английский язык и издал в кратком изложении суть всех писаний — Десятую песнь «Шримад-Бхагаватам». Я основал Движение сознания Кришны в возрасте семидесяти лет. Сейчас мне семьдесят восемь, и моя смерть уже не за горами. Я пытаюсь как можно быстрее окончить перевод «Шримад-Бхагаватам», но еще раньше я подарил моим читателям книгу «Кришна, Верховная Личность Бога», и, если я умру, не завершив свой труд, они смогут получать радость от чтения этой книги, в которой заключена вся суть «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 12

пурва-ликхита грантха-сутра-анусаре
йеи нахи ликхи, таха ликхийе вистаре

пурва-ликхита - написанным ранее; грантха-сутра - кратким обзором; анусаре - в соответствии; йеи - что; нахи ликхи - не упомянул; таха - то; ликхийе - опишу; вистаре - подробно.

Сейчас я расскажу все то, о чем не упомянул раньше, идя по тому плану, который уже изложил.

ТЕКСТ 13

вриндавана хайте прабху нилачале аила
сварупа-госани гауде варта патхаила

вриндавана хайте - из Вриндавана; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; нилачале аила - вернулся в Джаганнатха-Пури (Нилачалу); сварупагосани - Сварупа Дамодара; гауде - в Бенгалию; варта патхаила - послал весть.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Сварупа Дамодара Госвами немедленно послал преданным в Бенгалию весть о возвращении Господа.

ТЕКСТ 14

шуни' шачи анандита, саба бхакта-гана
сабе мили' нилачале карила гамана

шуни' - услышав; шачи - матушка Шачи; анандита - счастливая; саба бхакта-гана - и все преданные Навадвипы; сабе мили' - собравшись вместе; нилачале - в Джаганнатха-Пури; карила гамана - отправились.

Матушка Шачи и остальные преданные в Навадвипе очень обрадовались этой новости, и все вместе они отправились в Нилачалу [Джаганнатха-Пури].

ТЕКСТ 15

кулина-грами бхакта ара йата кханда-васи
ачарйа шивананда сане милила сабе аси'

кулина-грами - жители деревни Кулинаграмы; бхакта - преданные; ара - также; йата - все; кханда-васи - жители Шрикханды; ачарйа - Адвайта Ачарья; шивананда - Шиванандой Сеном; сане - с; милила - встретились; сабе аси' - собравшись вместе.

Все преданные Кулинаграмы и Шрикханды вместе с Адвайтой Ачарьей пришли сначала к Шивананде Сену.

ТЕКСТ 16

шивананда каре сабара гхати самадхана
сабаре палана каре, дейа васа-стхана

шивананда - Шивананда; каре - совершает; сабара - всех; гхати - лагерь; самадхана - разбивка; сабаре - всех; палана каре - заботится; дейа - дает; васа-стхана - кров.

Шивананда Сен организовал путешествие в Пури. В дороге он заботился о пропитании и ночлеге для паломников.

ТЕКСТ 17

эка куккура чале шивананда-сане
бхакшйа дийа лана чале карийа палане

эка - один; куккура - пес; чале - идет; шивананда-сане - вместе с Шиванандой Сеном; бхакшйа - пищу; дийа - давая; лана - беря с собой; чале - идет; карийа палане - заботясь о псе.

По дороге в Джаганнатха-Пури за Шиванандой Сеном увязался бродячий пес. Он позволил псу идти вместе с паломниками и даже кормил его и заботился о нем.

ТЕКСТ 18

эка-дина эка-стхане нади пара хаите
удийа навика куккура на чадайа наукате

эка-дина - однажды; эка-стхане - в одном месте; нади - через реку; пара - переправу; хаите - чтобы сделать; удийа навика - лодочник из Ориссы; куккура - псу; на чадайа - не разрешает войти; наукате - в лодку.

Однажды, когда надо было переправиться через реку в Ориссе, лодочник не пустил собаку в лодку.

ТЕКСТ 19

куккура рахила, — шивананда духкхи хаила
даша пана кади дийа куккуре пара каила

куккура рахила - собака осталась; шивананда духкхи хаила - Шивананда расстроился; даша пана - десять пан; кади - раковин; дийа - заплатив; куккуре - собака; пара каила - переправилась через реку.

Шивананда Сен расстроился, что собаке придется оставаться на том берегу, и потому заплатил за нее лодочнику десять пан раковин, только чтобы тот перевез пса на другой берег.

КОММЕНТАРИЙ: Одна пана равна восьмидесяти кади (маленьким раковинам). В прошлом, всего пятьдесят-шестьдесят лет назад, в Индии не имели хождения бумажные деньги. Вместо них были монеты, которые чеканились, как правило, не из дешевого металла, а из золота, серебра и меди. Иными словами, средство расчетов имело какую-то реальную ценность. Четыре кади составляли одну ганду, а двадцать ганд — одну пану. Кади также использовались в качестве средства расчетов. Шивананда Сен заплатил за собаку десять раз по восемьдесят кади. В те времена одна пайса также делилась на несколько кади, но в настоящий момент цены на товары поднялись так высоко, что на одну пайсу уже ничего не купить. Однако в описываемое время на одну пайсу можно было купить столько овощей, чтобы накормить целую семью. Еще тридцать лет назад овощи бывали настолько дешевы, что на одну пайсу можно было накупить еды для всей семьи на целый день.

ТЕКСТ 20

эка-дина шивананде гхатийале ракхила
куккураке бхата дите севака пасарила

эка-дина - однажды; шивананде - Шивананду Сена; гхатийале - сборщик налогов; ракхила - задержал; куккураке - псу; бхата дите - дать рис; севака - слуга; пасарила - забыл.

Однажды, когда Шивананду задержал сборщик налогов, его слуга забыл покормить пса рисом.

ТЕКСТ 21

ратре acи' шивананда бходжанера кале
'куккура паначхе бхата?' — севаке пучхиле

ратре аси' - вернувшись ночью; шивананда - Шивананда Сен; бходжанера кале - за ужином; куккура - пес; паначхе - получил; бхата - рис; севаке - слугу; пучхиле - спросил.

Ночью, когда Шивананда Сен вернулся, он за ужином спросил слугу, покормил ли тот пса.

ТЕКСТ 22

куккура нахи пайа бхата шуни' духкхи хаила
куккура чахите даша-манушйа патхаила

куккура - пес; нахи - не; пайа - получил; бхата - рис; шуни' - услышав; духкхи хаила - Шивананда Сен расстроился; куккура чахите - искать пса; даша-манушйа - десять человек; патхаила - отправил.

Когда он узнал, что в его отсутствие пса не покормили, он очень огорчился. Он тут же послал десять человек на поиски собаки.

ТЕКСТ 23

чахийа на паила куккура, лока саба аила
духкхи хана шивананда упаваса каила

чахийа - разыскивая; на - не; паила - нашли; куккура - собаку; лока саба аила - все люди вернулись; духкхи хана - огорченный; шивананда - Шивананда Сен; упаваса - пост; каила - соблюдал.

Когда люди вернулись без собаки, Шивананда Сен очень расстроился и всю ночь постился.

ТЕКСТ 24

прабхате куккура чахи' канха на паила
сакала ваишнавера мане чаматкара хаила

прабхате - утром; куккура - собаку; чахи' - разыскивая; канха - повсюду; на паила - не нашли; сакала ваишнавера - всех вайшнавов; мане - в уме; чаматкара хаила - было недоумение.

Утром они снова стали искать пса, но его нигде не было. Все вайшнавы дивились этому.

КОММЕНТАРИЙ: Привязанность Шивананды Сена к собаке была большим благом для нее. Скорее всего, это был обычный бродячий пес. Он увязался за Шиванандой Сеном, когда тот шел в Джаганнатха-Пури вместе с группой преданных. Шивананда взял его в группу и заботился о его нуждах так же, как о нуждах других своих подопечных. Когда на переправе пса не пустили в лодку, Шивананда Сен не оставил его на берегу, а доплатил за него лодочнику, чтобы тот согласился перевезти его через реку. Впоследствии, когда его слуга забыл покормить пса и пес исчез, обеспокоенный Шивананда отправил десять человек на его поиски. Когда те вернулись ни с чем, он стал поститься от огорчения. Из этого можно заключить, что Шивананда привязался к псу.

Как станет ясно из последующих стихов, пес получил милость Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вознесся на Вайкунтху, где стал вечным слугой Господа. Поэтому в одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: туми та' тхакура, томара куккура, балийа джанаха море (Шаранагати, 19). В этой песне он выражает желание стать псом вайшнава. История знает много других случаев, когда домашние животные вайшнавов обретали освобождение и возвращались домой, на Вайкунтхалоку, обратно к Богу. Такое благо обретает любой, кто по той или иной причине становится дорог вайшнаву. В другой песне Шрилы Бхактивиноды Тхакура говорится: кита-джанма ха-у йатха туйа даса (Шаранагати, 11). Нет ничего страшного, если кому-то придется снова и снова рождаться в этом мире. Единственное, чего мы должны хотеть, — это чтобы в следующей жизни мы родились в семье, о которой заботится вайшнав. К счастью, я получил возможность родиться в семье вайшнава. Мой отец всегда заботился обо мне и молился Шримати Радхарани, вечной супруге Шри Кришны, чтобы в будущем я стал Ее слугой. Поэтому сейчас я так или иначе служу Ей. Итак, даже если кому-то суждено родиться собакой, он должен постараться принять покровительство у вайшнава. От этого он получит то же самое благо, какое получает возвышенный преданный, находящийся на попечении у вайшнава.

ТЕКСТ 25

уткантхайа чали' сабе аила нилачале
пурвават махапрабху милила сакале

уткантхайа - расстроенные; чали' - пешком; сабе - все преданные; аила нилачале - пришли в Джаганнатха-Пури, Нилачалу; пурвават - как обычно; махапрабху - Шри Чайтанья Махапрабху; милила сакале - встретил их.

Переживая о случившемся, они дошли до Джаганнатха-Пури, где, как обычно, их встретил Шри Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 26

саба лана каила джаганнатха дарашана
саба лана махапрабху карена бходжана

саба лана - вместе со всеми; каила - совершил; джаганнатха дарашана - посещение храма Джаганнатхи; саба лана - вместе со всеми; махапрабху - Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана - принял прасад.

Шри Чайтанья Махапрабху пошел со всеми этими преданными повидать Господа в храме и после отобедал вместе с ними.

ТЕКСТ 27

пурвават сабаре прабху патхаила васа-стхане
прабху-тхани пратах-кале аила ара дине

пурвават - как прежде; сабаре - всех; прабху - Господь Шри Чайтанья Махапрабху; патхаила - отослал; васа-стхане - в отведенные для них жилища; прабху-тхани - к дому Шри Чайтаньи Махапрабху; пратах-кале - утром; аила - пришли; ара дине - на следующий день.

Как и прежде, Господь позаботился о размещении всех преданных. На следующее утро преданные пришли повидаться с Господом.

ТЕКСТ 28

асийа декхила сабе сеи та куккуре
прабху-паше васийачхе кичху алпа-дуре

асийа - придя; декхила - увидели; сабе - все; сеи та куккуре - того самого пса; прабху-паше - рядом с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; васийачхе - сидел; кичху алпа-дуре - неподалеку.

Когда все преданные пришли туда, где жил Шри Чайтанья Махапрабху, они увидели, что тот самый пес сидит подле Господа.

ТЕКСТ 29

прасада нарикела-шасйа дена пхелана
'рама' 'кришна' 'хари' каха' — балена хасийа

прасада - пищу; нарикела-шасйа - мякоть неспелого кокоса; дена - дает; пхелана - бросая; рама - Господа Рамачандры; кришна - Шри Кришны; хари - святое имя Господа Хари; каха - произнеси; балена - говорит Шри Чайтанья Махапрабху; хасийа - улыбаясь.

Шри Чайтанья Махапрабху бросал ему остатки мякоти молодого кокоса. Улыбаясь, Он говорил псу: «Повторяй святые имена Рама, Кришна и Хари».

ТЕКСТ 30

шасйа кхайа куккура, 'кришна' кахе бара бара
декхийа локера мане хаила чаматкара

шасйа кхайа - ест мякоть молодого кокоса; куккура - пес; кришна - святое имя Кришны; кахе - произносит; бара бара - снова и снова; декхийа - видя это; локера - всех людей; мане - в уме; хаила - было; чаматкара - удивление.

Видя, как пес ест молодой кокос и приговаривает: «Кришна, Кришна», все преданные очень удивились.

ТЕКСТ 31

шивананда куккура декхи' дандават каила
даинйа кари' ниджа апарадха кшамаила

шивананда - Шивананда Сен; куккура - пса; декхи' - увидев; дандават каила - распростерся на земле; даинйа кари' - проявляя смирение; ниджа - за свое; апарадха - оскорбление; кшамаила - просил прощения.

Когда Шивананда увидел пса, который сидел там и повторял имя Кришны, он из смирения немедленно простерся перед ним в поклоне, чтобы загладить вину перед ним.

ТЕКСТ 32

ара дина кеха тара декха на паила
сиддха-деха пана куккура ваикунтхете гела

ара дина - на другой день; кеха - все они; тара - пса; декха на паила - не увидели; сиддха-деха пана - обрел духовное тело; куккура - пес; ваикунтхете гела - вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.

С того дня больше никто не видел этого пса, ибо он обрел духовное тело и вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.

КОММЕНТАРИЙ: Таков результат садху-санги — возможность соприкоснуться со Шри Чайтаньей Махапрабху и вернуться домой, к Богу. Достичь этого результата может даже собака, если будет на то милость вайшнава. Поэтому каждого человека нужно побуждать общаться с преданными. Если он сделает для Кришны хотя бы немного, — просто отведает прасада или, еще лучше, будет петь и танцевать вместе с преданными, — то, кем бы он ни был, он в конце концов попадет на Вайкунтху. Поэтому мы просим, чтобы все наши последователи, члены ИСККОН, стали чистыми вайшнавами. По их милости все люди мира, сами того не сознавая, смогут вознестись на Вайкунтхалоку. Каждому человеку нужно дать возможность отведать прасада, петь святые имена — мантру Харе Кришна — и танцевать в экстазе. Даже невежественное животное, приняв участие в киртане, танцах и отведав прасада, возвратилось к Богу.

ТЕКСТ 33

аичхе дивйа-лила каре шачира нандана
куккураке кришна кахана карила мочана

аичхе - таким образом; дивйа-лила - трансцендентные деяния; каре - совершает; шачира нандана - сын матушки Шачи; куккураке - даже пса; кришна кахана - заставив повторять святое имя Кришна; карила мочана - освободил.

Таковы трансцендентные игры Шри Чайтаньи Махапрабху, сына матушки Шачи. Он даровал освобождение даже псу, заставив его повторять маха-мантру Харе Кришна.

ТЕКСТ 34

этха прабху-аджнайа рупа аила вриндавана
кришна-лила-натака карите хаила мана

этха - тем временем; прабху-аджнайа - по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; рупа - Рупа Госвами; аила - отправился; вриндавана - во Вриндаван; кришна-лила-натака - пьесу об играх Господа Кришны; карите - написать; хаила - было; мана - намерение.

Тем временем, по воле Шри Чайтаньи Махапрабху, Шрила Рупа Госвами вернулся во Вриндаван. Он собирался написать пьесы об играх Господа Кришны.

ТЕКСТ 35

вриндаване натакера арамбха карила
мангалачарана 'нанди-шлока' татхаи ликхила

вриндаване - во Вриндаване; натакера - пьесы; арамбха - начало; карила - написал; мангалачарана - молитву о благополучном завершении начатого; нанди-шлока - вступительный стих; татхаи - там; ликхила - написал.

Прибыв во Вриндаван, Рупа Госвами стал писать пьесу. Он начал с вводных стихов, в которых возносил молитвы о благополучном завершении начатого дела.

КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит цитату из «Натака-чандрики»:

праставанайас ту мукхе
нанди карйашубхаваха
ашир-намаскрийа-васту
нирдешанйатаманвита

аштабхир дашабхир йукта
кимва двадашабхих падаих
чандра-наманкита прайо
мангалартха-падоджджвала
мангалам чакра-камала
чакора-кумудадикам

В «Сахитья-дарнане» (6.282) также сказано:

ашир-вачана-самйукта
стутир йасмат прайуджйате
дева-двиджа-нри-падинам
тасман нандити самджнита

Вступительная часть пьесы, которая призвана принести успех и благо, именуется нанди-шлока.

ТЕКСТ 36

патхе чали' аисе натакера гхатана бхавите
кадача карийа кичху лагила ликхите

патхе чали' - путешествуя по дороге; аисе - идет; натакера - пьесы; гхатана - сюжет; бхавите - обдумывая; кадача карийа - делая заметки; кичху - что-то; лагила ликхите - начал писать.

По пути в Гаудадешу Рупа Госвами обдумывал сюжет своей пьесы. Он сделал некоторые заметки и по ним начал писать.

ТЕКСТ 37

эи-мате дуи бхаи гауда-деше аила
гауде аси' анупамера ганга-прапти хаила

эи-мате - таким образом; дуи бхаи - Шри Рупа Госвами и его младший брат, Анупама; гауда-деше аила - достигли Бенгалии (Гаудадеши); гауде аси' - придя в Гауду; анупамера - Анупамы; ганга-прапти хаила - было обретение прибежища у матери Ганги (кончина).

Так двое братьев, Рупа и Анупама, добрались до Бенгалии, но когда они пришли туда, Анупама скончался.

КОММЕНТАРИЙ: В прошлом, когда кто-то умирал, говорилось, что он обрел прибежище у матери Ганги, даже если он умер не на берегу этой реки. Среди индусов принято приносить умирающего на берег Ганги. Считается, что, если кто-то умирает на ее берегу, его душа находит прибежище у лотосных стоп Господа Вишну, от которых берет начало эта река.

ТЕКСТ 38

рупа-госани прабху-паше карила гамана
прабхуре декхите танра уткантхита мана

рупа-госани - Рупа Госвами; прабху-паше - к месту пребывания Шри Чайтаньи Махапрабху; карила гамана - отправился; прабхуре декхите - увидеть Господа Шри Чайтанью Махапрабху; танра - его; уткантхита - сильно желающий; мана - ум.

Оттуда Рупа Госвами отправился повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху, ибо он горел желанием увидеть Его.

ТЕКСТ 39

анупамера лаги' танра кичху виламба ха-ила
бхакта-гана-паша аила, лаг на паила

анупамера лаги' - в связи с уходом Анупамы; танра - Рупы Госвами; кичху - некоторая; виламба - задержка; ха-ила - была; бхакта-ганапаша - к бенгальским преданным; аила - пришел; лаг на паила - не застал.

Задержавшись в пути в связи со смертью Анупамы, Рупа Госвами, придя в Бенгалию, не застал там преданных, потому что все они уже ушли в Джаганнатха-Пури.

ТЕКСТ 40

удийа-деше 'сатйабхама-пура'-наме грама
эка ратри сеи граме карила вишрама

удийа-деше - в Ориссе; сатйабхама-пура - Сатьябхамапур; наме - под названием; грама - селение; эка ратри - одну ночь; сеи граме - в том селении; карила вишрама - остановился на отдых.

В Ориссе есть селение под названием Сатьябхамапур. Шрила Рупа Госвами остановился там на ночь по пути в Джаганнатха-Пури.

КОММЕНТАРИЙ: Селение Сатьябхамапур находится в округе Каттак в штате Орисса. Оно расположено недалеко от селения Джанкадейпур.

ТЕКСТ 41

ратре свапне декхе, — эка дивйа-рупа нари
саммукхе асийа аджна дила баху крипа кари'

ратре - ночью; свапне декхе - увидел во сне; эка - одну; дивйа-рупа нари - женщину неземной красоты; саммукхе асийа - представ перед ним; аджна дила - дала наказ; баху крипа кари' - явив большую милость.

Когда он спал в Сатьябхамапуре, ему во сне явилась женщина неземной красоты и милостиво дала ему следующее указание.

ТЕКСТ 42

"амара натака притхак караха рачана
амара крипате натака хаибе вилакшана"

амара натака - мою пьесу; притхак караха рачана - напиши отдельно; амара крипате - по моей милости; натака - пьеса; хаибе - будет; вилакшана - необычайно прекрасной.

«Напиши обо мне отдельную пьесу, — сказала она. — По моей милости она будет необычайно прекрасной».

ТЕКСТ 43

свапна декхи' рупа-госани карила вичара
сатйабхамара аджна — притхак натака карибара

свапна декхи' - увидев тот сон; рупа-госани - Рупа Госвами; карила вичара - решил; сатйабхамара аджна - наказ Шримати Сатьябхамы; притхак натака карибара - написать отдельную пьесу.

После этого сна Шрила Рупа Госвами стал думать: «Сатьябхама дала мне наказ написать для нее отдельную пьесу».

ТЕКСТ 44

враджа-пура-лила экатра карийачхи гхатана
дуи бхага кари' эбе кариму рачана

враджа-пура-лила - игры Господа Кришны во Врадже и Двараке; экатра - в одном произведении; карийачхи - собрал; гхатана - все события; дуи бхага кари' - разделив на две части; эбе - сейчас; кариму рачана - напишу.

«Я собрал в одном произведении все игры Господа Кришны во Вриндаване и Двараке. Теперь мне предстоит разделить их на две пьесы».

ТЕКСТ 45

бхавите бхавите шигхра аила нилачале
аси' уттарила харидаса-васа-стхале

бхавите бхавите - погруженный в раздумья; шигхра - скоро; аила нилачале - достиг Нилачалы (Джаганнатха-Пури); аси' - придя; уттарила - оказался; харидаса-васа-стхале - в месте, где жил Харидас Тхакур.

Погруженный в эти мысли, он быстро пришел в Джаганнатха-Пури. Первым делом он направился к хижине Харидаса Тхакура.

ТЕКСТ 46

харидаса-тхакура танре баху-крипа каила
'туми асибе, — море прабху йе кахила'

харидаса-тхакура - Харидас Тхакур; танре - по отношению к нему; баху-крипа каила - проявил большое расположение; туми асибе - о твоем прибытии; море - мне; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; йе - то; кахила - сообщил.

Из любви и расположения к Шриле Рупе Госвами Харидас Тхакур сказал ему: «Шри Чайтанья Махапрабху уже сообщил мне, что ты скоро сюда придешь».

ТЕКСТ 47

'упала-бхога' декхи' харидасере декхите
пратидина аисена, прабху аила ачамбите

упала-бхога - подношение пищи Господу Джаганнатхе в полдень; декхи' - увидев; харидасере декхите - повидаться с Харидасом Тхакуром; пратидина - ежедневно; аисена - приходит; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; аила - пришел; ачамбите - неожиданно.

После подношения упала-бхоги в храме Джаганнатхи Господь Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Харидаса. И вот Он неожиданно появился там.

ТЕКСТ 48

'рупа дандават каре', — харидаса кахила
харидасе мили прабху рупе алингила

рупа - Рупа Госвами; дандават каре - кланяется Тебе; харидаса кахила - Харидас сказал Шри Чайтанье Махапрабху; харидасе мили - поприветствовав Харидаса; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; рупе алингила - обнял Рупу Госвами.

Когда Господь пришел туда, Рупа Госвами немедленно простерся перед Ним в поклоне. Харидас сказал Господу: «Это Рупа Госвами кланяется Тебе», и Господь обнял Рупу Госвами.

ТЕКСТ 49

харидаса-рупе лана прабху васила эка-стхане
кушала-прашна, ишта-гоштхи каила ката-кшане

харидаса-рупе - с Харидасом Тхакуром и Рупой Госвами; лана - вместе; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; васила - сел; эка-стхане - в одном месте; кушала-прашна - расспросы о хороших новостях; ишта-гоштхи - разговор; каила ката-кшане - продолжался некоторое время.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе с Харидасом и Рупой Госвами. Они стали расспрашивать друг друга о новостях и так проговорили некоторое время.

ТЕКСТ 50

санатанера варта йабе госани пучхила
рупа кахе, — "тара санге декха на ха-ила

санатанера варта - новости о Санатане Госвами; йабе - когда; госани - Шри Чайтанья Махапрабху; пучхила - спросил; рупа кахе - Рупа Госвами говорит; тара санге - с ним; декха на ха-ила - не было встречи.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил о Санатане Госвами, Рупа Госвами ответил: «Я не встречал его».

ТЕКСТ 51

ами ганга-патхе аилана, тинхо раджа-патхе
атаэва амара декха нахила танра сатхе

ами - я; ганга-патхе - по дороге вдоль берега Ганги; аилана - пришел; тинхо - он; раджа-патхе - по главной дороге; атаэва - поэтому; амара - моей; декха - встречи; нахила - не было; танра сатхе - с ним.

«Я шел по дороге вдоль Ганги, тогда как Санатана Госвами пошел по главной дороге. Поэтому мы разминулись».

ТЕКСТ 52

прайаге шунилун, — тенхо гела вриндаване"
анупамера ганга-прапти каила ниведане

прайаге - в Праяге; шунилун - услышал; тенхо - он; гела вриндаване - ушел во Вриндаван; анупамера - Анупамы; ганга-прапти - об обретении милости Ганги (смерти); каила ниведане - сообщил.

«В Праяге я услышал о том, что он уже отбыл во Вриндаван». После этого Рупа Госвами сообщил Господу о смерти Анупамы.

ТЕКСТ 53

рупе тахан васа дийа госани чалила
госанира санги бхакта рупере милила

рупе— Рупе; тахан - там; васа дийа - предоставил жилье; госани чалила - Шри Чайтанья Махапрабху ушел; госанира санги - приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта - все преданные; рупере милила - встретились с Рупой Госвами.

Отведя Рупе Госвами место для жилья, Шри Чайтанья Махапрабху ушел. После этого к Шриле Рупе Госвами пришли все преданные из окружения Господа.

ТЕКСТ 54

ара дина махапрабху саба бхакта лана
рупе милаила сабайа крипа та' карийа

ара дина - на следующий день; махапрабху - Шри Чайтанья Махапрабху; саба - всех; бхакта лана - взяв преданных; рупе милаила - представил Рупу Госвами; сабайа - всем им; крипа та' карийа - являя Свою милость.

На следующий день Чайтанья Махапрабху снова навестил Рупу Госвами и, по Своей великой милости, представил его всем преданным.

ТЕКСТ 55

сабара чарана рупа карила вандана
крипа кари' рупе сабе каила алингана

сабара - всех преданных; чарана - лотосным стопам; рупа - Шрила Рупа Госвами; карила вандана - вознес молитвы; крипа кари' - являя великую милость; рупе - Рупу Госвами; сабе - все преданные; каила алингана - обняли.

Шрила Рупа Госвами принес поклоны лотосным стопам всех преданных, а они милостиво обняли его.

ТЕКСТ 56

'адваита нитйананда, томара дуи-джане'
прабху кахе — рупе крипа кара кайа-мане

адваита - Адвайта Ачарья; нитйананда - Нитьянанда Прабху; томара дуи-джане - Вы оба; прабху кахе - говорит Господь Чайтанья Махапрабху; рупе - Рупе Госвами; крипа - милость; кара - явите; кайа-мане - всем сердцем.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху: «Вы должны от всего сердца явить милость Рупе Госвами».

ТЕКСТ 57

тома-дунхара крипате инхара ха-у таичхе шакти
йате виварите парена кришна-раса-бхакти

тома-дунхара крипате - по Вашей милости; инхара - Рупы Госвами; ха-у - пусть будет; таичхе - такая; шакти - сила; йате - с помощью которой; виварите - описать; парена - сможет; кришна-раса-бхакти - трансцендентные расы преданного служения.

«Пусть Рупа Госвами по Вашей милости обретет способность описывать трансцендентные расы преданного служения».

ТЕКСТ 58

гаудийа, удийа, йата прабхура бхакта-гана
сабара ха-ила рупа снехера бхаджана

гаудийа - преданные из Бенгалии; удийа - преданные из Ориссы; йата - все; прабхура бхакта-гана - последователи Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сабара - всех их; ха-ила - был; рупа - Рупа Госвами; снехера бхаджана - объектом любви.

Так Рупа Госвами стал любимцем всех преданных Господа, включая тех, что пришли из Бенгалии, и тех, что жили в Ориссе.

ТЕКСТ 59

пратидина аси' рупе карена милане
мандире йе прасада пана, дена дуи джане

пратидина - ежедневно; аси' - приходя; рупе - Рупу Госвами; карена милане - Чайтанья Махапрабху навещает; мандире - в храме Джаганнатхи; йе - какой; прасада пана - получает прасад; дена - дает; дуи джане - двум преданным (Шриле Рупе Госвами и Харидасу Тхакуру).

Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Рупу Госвами, и тот прасад, который Ему давали в храме, Он приносил ему и Харидасу Тхакуру.

ТЕКСТ 60

ишта-гоштхи дунха сане кари' ката-кшана
мадхйахна карите прабху карила гамана

ишта-гоштхи - разговор; дунха сане - с Рупой Госвами и Харидасом; кари' - сделав; ката-кшана - некоторое время; мадхйа-ахна карите - выполнять полуденные обязанности; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; карила гамана - уходил.

Он беседовал с ними некоторое время, а затем шел выполнять Свои полуденные обязанности.

ТЕКСТ 61

эи-мата пратидина прабхура вйавахара
прабху-крипа пана рупера ананда апара

эи-мата - таким образом; пратидина - ежедневно; прабхура вйавахара - отношения со Шри Чайтаньей Махапрабху; прабху-крипа - милость Господа Чайтаньи; пана - получив; рупера - Шрилы Рупы Госвами; ананда апара - безграничное блаженство.

Так Господь Чайтанья Махапрабху навещал их каждый день. Пользуясь трансцендентным расположением Господа, Шрила Рупа Госвами испытывал от этого безграничное блаженство.

ТЕКСТ 62

бхакта-гана лана каила гундича марджана
аитота аси' каила ванйа-бходжана

бхакта-гана - со всеми преданными; лана - взяв с Собой; каила - совершал; гундича марджана - уборку в храме Гундичи; аитота аси' - придя к саду Айтота; каила - имел; ванйа-бходжана - пикник.

После того как Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными вымыл и вычистил храм Гундичи [гундича-марджана], Он отправился в сад Айтота и, расположившись там на отдых, принял прасад.

ТЕКСТ 63

прасада кхайа, 'хари' бале сарва-бхакта-джана
декхи' харидаса-рупера xapaшитa мана

прасада кхайа - едят прасад; хари бале - произносят святое имя Хари; сарва-бхакта-джана - все преданные; декхи' - увидев; харидаса - Харидаса Тхакура; рупера - и Рупы Госвами; харашита - счастливые; мана - умы.

Харидас Тхакур и Рупа Госвами были рады видеть, как все преданные вместе вкушают прасад и поют святое имя Хари.

ТЕКСТ 64

говинда-двара прабхура шеша-прасада паила
преме матта дуи-джана начите лагила

говинда-двара - через Говинду; прабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; шеша-прасада - остатки пищи; паила - получили; преме матта - исполненные экстаза; дуи-джана - оба; начите лагила - стали танцевать.

Получив от Говинды остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, они почтили их и стали танцевать в экстазе.

ТЕКСТ 65

ара дина прабху рупе милийа васила
сарваджна-широмани прабху кахите лагила

ара дина - на следующий день; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; рупе - Шрилу Рупу Госвами; милийа - навещая; васила - сел; сарваджна-широмани - Чайтанья Махапрабху, лучший среди всеведущих; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лагила - стал говорить.

На следующий день, когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел повидаться со Шрилой Рупой Госвами, всеведущий Господь произнес такие слова.

ТЕКСТ 66

'кришнере бахира нахи кариха враджа хаите
враджа чхади' кришна кабху на йана каханте

кришнере - Кришну; бахира - прочь; нахи - не; кариха - забирай; враджа хаите - из Вриндавана; враджа чхади' - покидая Вриндаван; кришна - Господь Кришна; кабху - когда-либо; на - не; йана - уходит; каханте - куда-либо.

«Не пытайся увести Кришну из Вриндавана, ибо Он никогда не покидает его пределов».

ТЕКСТ 67

кришно 'нйо йаду-самбхуто
йах пурнах со 'стй атах парах
вриндаванам паритйаджйа
са квачин наива гаччхати

кришнах - Господь Кришна; анйах - другой (Господь Васудева); йадусамбхутах - рожденный в династии Яду; йах - который; пурнах - Абсолютная Верховная Личность Бога, Кришна; сах - Он; асти - есть; атах - от Него (Васудевы); парах - другой; вриндаванам - местность под названием Вриндаван; паритйаджйа - покинув; сах - Он; квачит - когда-либо; на эва гаччхати - не уходит.

"Кришна, известный под именем Яду-Кумар, — это ВасудеваКришна. Он отличен от Кришны, сына Махараджи Нанды. Яду Кумар являет Свои игры в городах Матхуре и Двараке, тогда как сын Махараджи Нанды никогда не покидает Вриндавана".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих включен в «Лагху-Бхагаватамриту» (1.5.461) Шрилы Рупы Госвами.

ТЕКСТ 68

эта кахи' махапрабху мадхйахне чалила
рупа-госани мане кичху висмайа ха-ила

эта кахи - сказав это; махапрабху - Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйа-ахне чалила - отправился исполнять полуденные обязанности; рупа-госани - Шрилы Рупы Госвами; мане - в уме; кичху - некоторое; висмайа ха-ила - было удивление.

Сказав это, Чайтанья Махапрабху пошел исполнять Свои полуденные обязанности, оставив Шрилу Рупу Госвами в недоумении.

ТЕКСТ 69

"притхак натака карите сатйабхама аджна дила
джанилу, притхак натака карите прабху-аджна хаила

притхак натака - разные пьесы; карите - написать; сатйабхама - Сатьябхама; аджна дила - наказала; джанилу - теперь я понимаю; притхак натака - разные пьесы; карите - написать; прабху-аджна - указание Господа; хаила - было.

«Сатьябхама повелела мне написать две отдельные пьесы, — думал Шрила Рупа Госвами. — Теперь этот наказ подтвердил Шри Чайтанья Махапрабху».

ТЕКСТ 70

пурве дуи натака чхила экатра рачана
дуи-бхага кари эбе кариму гхатана

пурве - прежде; дуи натака - две пьесы; чхила - были; экатра - одно; рачана - произведение; дуи-бхага кари - разделив на две части; эбе - сейчас; кариму гхатана - опишу события.

«Раньше обе пьесы были одним произведением, но теперь я разделю его на два отдельных повествования».

ТЕКСТ 71

дуи 'нанди' 'праставана', дуи 'самгхатана'
притхак карийа ликхи карийа бхавана"

дуи нанди - два вступительных стиха с молитвой об успехе; праставана - введения; дуи - два; самгхатана - сюжета; притхак карийа - разделив; ликхи - напишу; карийа бхавана - все тщательно обдумав.

«Я напишу две отдельные молитвы об успехе и два вступления. Я тщательно все продумаю и создам два сюжета».

КОММЕНТАРИЙ: На основе этих двух сюжетов были созданы «Видагдха-Мадхава» и «Лалита-Мадхава». В первой пьесе описаны игры Господа во Вриндаване, а во второй — Его игры в Двараке и Матхуре.

ТЕКСТ 72

ратха-йатрайа джаганнатха даршана карила
ратха-агре прабхура нритйа-киртана декхила

ратха-йатрайа - во время Ратха-ятры; джаганнатха - Господа Джаганнатху; даршана карила - увидел; ратха-агре - перед колесницей (ратхой); прабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; нритйа - танец; киртана - пение; декхила - видел.

Во время Ратха-ятры Рупа Госвами увидел Господа Джаганнатху. Он также видел Господа Чайтанью Махапрабху, который танцевал и пел перед колесницей.

ТЕКСТ 73

прабхура нритйа-шлока шуни' шри-рупа-госани
сеи шлокартха лана шлока карила татхаи

прабхура - Шри Чайтаньей Махапрабху; нритйа-шлока - стих, произнесенный во время танца; шуни' - услышав; шри-рупа-госани - Шрила Рупа Госвами; сеи шлока-артха - значение того стиха; лана - взяв; шлока карила - сочинил другой стих; татхаи - немедленно.

Когда во время праздника Рупа Госвами услышал стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху, он немедленно сочинил другой стих на ту же тему.

ТЕКСТ 74

пурве сеи саба катха карийачхи варнана
татхапи кахийе кичху санкшепе катхана

пурве - прежде; сеи - эти; саба - все; катха - истории; карийачхи варнана - описал; татхапи - тем не менее; кахийе - скажу; кичху - некоторый; санкшепе - краткий; катхана - рассказ.

Я уже описал все эти события, но мне хотелось бы добавить еще кое-что.

ТЕКСТ 75

саманйа эка шлока прабху падена киртане
кене шлока паде — иха кеха нахи джане

саманйа - обычно; эка - один; шлока - стих; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; падена - декламирует; киртане - во время пения; кене - почему; шлока - тот стих; паде - произносит; иха - это; кеха нахи джане - никто не знает.

Танцуя перед колесницей, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил один и тот же стих, но никто не мог понять, почему Он это делал.

ТЕКСТ 76

сабе эка сварупа госани шлокера артха джане
шлоканурупа пада прабхуке карана асвадане

сабе - только; эка - один; сварупа госани - Сварупа Дамодара Госвами; шлокера артха - значение того стиха; джане - знает; шлока-анурупа пада - других стихов, соответствующих тому стиху; прабхуке - Шри Чайтанье Махапрабху; карана - дает возможность; асвадане - наслаждаться вкусом.

Только Сварупа Дамодара Госвами знал, почему Господь произносил этот стих. Понимая настроение Господа, он начинал декламировать другие стихи, чтобы Господь мог наслаждаться трансцендентными вкусами.

ТЕКСТ 77

рупа-госани прабхура джанийа абхипрайа
сеи артхе шлока каила прабхуре йе бхайа

рупа-госани - Шрила Рупа Госвами; прабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; джанийа - зная; абхипрайа - умонастроение; сеи артхе - с тем же значением; шлока - стих; каила - сочинил; прабхуре - Шри Чайтанье Махапрабху; йе - который; бхайа - отвечал.

Однако Рупа Госвами раскрыл замысел Господа и сочинил другой стих, который отражал умонастроение Господа.

ТЕКСТ 78

йах каумара-харах са эва хи варас та эва чаитра-кшапас
те чонмилита-малати-сурабхайах праудхах кадамбанилах
са чаивасми татхапи татра сурата-вйапара-лила-видхау
рева-родхаси ветаси-тару-тале четах самуткантхате

йах - который; каумара-харах - похитивший мое сердце в юную пору; сах - тот; эва хи - поистине; варах - возлюбленный; тax - эти; эва - ведь; чаитра-кшапах - залитые лунным светом ночи поры чайтра; те - те; ча - и; унмилита - распустившимися; малата - цветами малати; сурабхайах - благоухающие; праудхах - напоенные; кадамба - с ароматом цветов кадамба; анилах - легкие порывы ветра; са - та же; ча - и; эва - поистине; асми - я; татха апи - однако; татра - там; сурата-вйапара - с близкими отношениями; лила - игр; видхау - связанное; рева - реки Рева; родхаси - на берегу; ветаси - ветаси; тару-тале - под дерево; четах - ум; самуткантхате - стремится.

"Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и раньше, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси".

КОММЕНТАРИЙ: Это стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 79

прийах со 'йам кришнах саха-чари куру-кшетра-милитас
татхахам са радха тад идам убхайох сангама-сукхам
татхапй антах-кхелан-мадхура-мурали-панчама-джуше
мано ме калинди-пулина-випинайа сприхайати

прийах - дорогой; сах - Он; айам - этот; кришнах - Господь Кришна; саха-чари - дорогая подруга; куру-кшетра-милитах - повстречавшийся на поле Курукшетра; татха - также; ахам - Я; са - та; радха - Радхарани; тат - тот; идам - этот; убхайох - Нас обоих; сангама-сукхам - счастье встречи; татха апи - все же; антах - внутри; кхелан - поющую; мадхура - сладостную; мурали - флейты; панчама - пятую ноту; джуше - которой радуется; манах - ум; ме - Мой; калинди - реки Ямуны; пулина - на берегу; випинайа - деревья; сприхайати - желаний.

"Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих написал Шрила Рупа Госвами. Он включен в его поэтический сборник «Падьявали» (стих 387).

ТЕКСТ 80

тала-патре шлока ликхи' чалете ракхила
самудра-снана карибаре рупа-госани гела

тала-патре - на пальмовом листе; шлока - стих; ликхи' - написав; чалете - на соломенной крыше; ракхила - держал; самудра-снана - омовение в океане; карибаре - чтобы совершить; рупа-госани - Рупа Госвами; гела - ушел.

Написав этот стих на пальмовом листе, Рупа Госвами положил его на соломенную крышу хижины и отправился совершить омовение в океане.

ТЕКСТ 81

хена-кале прабху аила танхаре милите
чале шлока декхи прабху лагила падите

хена-кале - тем временем; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; аила - пришел; танхаре милите - встретиться с ним; чале - на соломенной крыше; шлока - стих; декхи - увидев; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; лагила - стал; падите - читать.

В это время к нему пришел Шри Чайтанья Махапрабху и, увидев стих, написанный на пальмовом листе, принялся его читать.

ТЕКСТ 82

шлока пади' прабху сукхе премавишта хаила
хена-кале рупа-госани снана кари' аила

шлока пади - читая тот стих; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе - в великом счастье; према-авишта хаила - преисполнился экстатической любви; хена-кале - в то время; рупа-госани - Шрила Рупа Госвами; снана кари' - совершив омовение; аила - вернулся.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху прочитал тот стих, Его охватило чувство экстатической любви. Тем временем Рупа Госвами вернулся, совершив омовение в океане.

ТЕКСТ 83

прабху декхи' дандават прангане падила
прабху танре чапада мари' кахите лагила

прабху декхи' - увидев там Господа; дандават - в поклоне; прангане - во дворе; падила - распростерся; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; танре - Рупу Госвами; чапада мари' - дав легкий шлепок; кахите лагила - начал говорить.

Увидев Господа, Шри Рупа Госвами распростерся перед Ним на земле. Господь нежно шлепнул его и сказал такие слова.

ТЕКСТ 84

'гудха мора хридайа туни джанила кемане?'
эта кахи' рупе каила дридха алингане

гудха - очень сокровенное; мора - Мое; хридайа - сердце; туни - ты; джанила - узнал; кемане - как; эта кахи' - сказав это; рупе - Рупу Госвами; каила дридха алингане - крепко обнял.

«Никто не знает, что творится у Меня на сердце. Как ты смог прочитать Мои мысли?» Сказав это, Он крепко обнял Рупу Госвами.

ТЕКСТ 85

сеи шлока лана прабху сварупе декхаила
сварупера парикша лаги' танхаре пучхила

сеи шлока - этот стих; лана - взяв; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; сварупе декхаила - показал Сварупе Дамодаре; сварупера - Сварупы Дамодары Госвами; парикша лаги' - для проверки; танхаре пучхила - спросил его.

Шри Чайтанья Махапрабху взял этот стих и показал Сварупе Дамодаре, желая услышать его мнение. После этого Господь задал ему вопрос.

ТЕКСТ 86

'мора антара-варта рупа джанила кемане?'
сварупа кахе — "джани, крипа карийачха апане

мора антара-варта - Мои сокровенные мысли; рупа - Рупа Госвами; джанила - узнал; кемане - как; сварупа кахе - Сварупа ответил; джани - я могу понять; крипа карийачха - Ты явил особую милость; апане - лично.

«Как мог Рупа Госвами понять, что у Меня на сердце?» — спросил Господь. 

Сварупа Дамодара ответил: «Я могу сказать на это только то, что Ты уже явил ему Свою беспричинную милость».

ТЕКСТ 87

анйатха э артха кара нахи хайа джнана
туми пурве крипа кайла, кари анумана"

анйатха - иначе; э артха - этого сокровенного значения; кара - любого; нахи - не; хайа - есть; джнана - знание; туми - Ты; пурве - прежде; крипа кайла - явил милость; кари анумана - могу догадаться.

«Ведь иначе никто не может понять сокровенный смысл Твоего стиха. Из этого я делаю вывод, что прежде Ты уже пролил на него Свою милость».

ТЕКСТ 88

прабху кахе, — "инхо амайа прайаге милила
йогйа-патра джани инхайа мора крипа та' ха-ила

прабху кахе - Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; инхо - Рупа Госвами; амайа - со Мной; прайаге - в Праяге; милила - встретился; йогйапатра джани - зная, что он достоин того; инхайа - ему; мора - Моя; крипа та' ха-ила - была милость.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Рупа Госвами встретился со Мной в Праяге. Зная, что он достоин того, Я, конечно же, пролил на него Свою милость».

ТЕКСТ 89

табе шакти санчари' ами каилун упадеша
тумиха кахио иханйа расера вишеша"

табе - тогда же; шакти санчари' - наделил его Моей трансцендентной энергией; ами - Я; каилун упадеша - дал наставление; тумиха - ты также; кахио - сообщи; иханйа - ему; расера вишеша - детальные сведения о трансцендентных расах.

«Я наделил его Моей трансцендентной энергией. Ты тоже должен дать ему наставления, в особенности о том, что касается трансцендентных рас».

ТЕКСТ 90

сварупа кахе — "йате эи шлока декхилун
туми карийачха крипа, табанхи джанилу

сварупа кахе - Сварупа Дамодара говорит; йате - поскольку; эи шлока - этот стих; декхилун - я увидел; туми - Ты; карийачха крипа - пролил Свою милость; табанхи - немедленно; джанилу - я мог понять.

Сварупа Дамодара сказал: «Как только я увидел этот не знающий себе равных стих, я сразу понял, что Ты пролил на него особую милость».

ТЕКСТ 91

пхалена пхала-каранам анумийате

пхалена - по результату; пхала-каранам - о причине; анумийате - судят.

"О причине можно судить по результату".

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из учения ньяи (логики).

ТЕКСТ 92

сваргапага-хема-мриналининам
нана-мриналагра-бхуджо бхаджамах
аннанурупам тану-рупа-риддхим
карйам ниданад дхи гунан адхите"

сварга-апага - на водах Ганги, протекающей по райским планетам; хема - золотых; мриналининам - лотосов; нана - различные; мриналаагра-бхуджах - питающиеся верхушками стеблей; бхаджамах - обретаем; анна-анурупам - в соответствии с пищей; тану-рупа-ридхим - в избытке телесную красоту; карйам - следствие; ниданат - от причины; дхи - несомненно; гунан - качества; адхите - обретает.

"В водах Ганги, протекающей по райским планетам, растет множество золотых лотосов, и мы, обитатели этих планет, едим их стебли. Поэтому по красоте мы превосходим обитателей любых других планет. Таков закон причинно-следственных связей: пища в гуне благости умножает телесную красоту".

КОММЕНТАРИЙ: Аура нашего тела, красота, телосложение, деятельность и качества каждого подчиняются закону причинно-следственных связей. У материальной природы есть три качества, и, как говорится в «Бхагавад-гите» (13.22), человек рождается в хорошей или плохой семье в зависимости от своего предыдущего соприкосновения с качествами материальной природы: каранам гуна-санго 'сйа сад-асадйони-джанмасу. Поэтому тот, кто серьезно стремится достичь трансцендентного совершенства, сознания Кришны, должен есть кришна-прасад. Такая пища сама по себе саттвична, то есть относится к материальной гуне благости, но, когда ее преподносят Кришне, она становится трансцендентной. Наше Движение сознания Кришны распространяет кришна-прасад, и те, кто ест такую трансцендентную пищу, обязательно станут преданными Господа. Это научный метод, о котором говорится в «Нала-найшадхе» (3.17): карйам ниданад дхи гунан адхите. Если во всей своей деятельности человек строго придерживается гуны благости, в нем обязательно проснется дремлющее сознание Кришны и в конце концов он станет чистым преданным Господа Кришны.

К сожалению, в настоящий момент тела лидеров общества, особенно политических лидеров, осквернены. В «Шримад-Бхагаватам» (12.1.40) сказано:

асамскритах крийа-хина
раджаса тамасавритах
праджас те бхакшайишйанти
млеччха раджанйа-арупинах

Такие лидеры даже не пытаются есть чистую пищу. Политики встречаются вместе, чтобы пожелать друг другу успеха, но во время своих встреч они распивают алкогольные напитки, а алкоголь в любом виде сильно оскверняет ум человека, так что пьяницы и мясоеды естественным образом деградируют, опускаясь до гуны невежества. Пища в различных гунах описана в «Бхагавад-гите». Там сказано, что те, кто ест зерно, овощи, фрукты, молочные продукты и сладости, возвышаются до гуны благости. Поэтому, если люди хотят счастливой и спокойной политической обстановки, им следует избирать лидеров, которые питаются кришна-прасадом. В противном случае у нас будут лидеры, которые едят мясо и пьют вино, люди неотесанные (асамскритах) и не ведущие духовный образ жизни (крийа-хинах). Иными словами, это будут млеччхи и яваны, то есть люди с нечистыми привычками. Облагая народ налогами, такие лидеры эксплуатируют простых граждан, насколько это возможно, и, вместо того чтобы заботиться о людях, в буквальном смысле этого слова поглощают людей. Мы не можем ожидать разумных действий от правительства, пока во главе его стоят нечистоплотные млеччхи и яваны.

ТЕКСТ 93

чатурмасйа рахи' гауде вайшнава чалила
рупа-госани махапрабхура чаране рахила

чатурмасйа рахи'—проведя четыре месяца чатурмасьи; гауде - в Бенгалию; вайшнава - все преданные; чалила - вернулись; рупа-госани - Шрила Рупа Госвами; махапрабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; чаране - у лотосных стоп; рахила - остался.

По прошествии четырех месяцев чатурмасьи [шравана, бхадра, ашвина и карттика] все вайшнавы из Бенгалии возвратились домой, но Шрила Рупа Госвами остался в Джаганнатха-Пури у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 94

эка-дина рупа карена натака ликхана
ачамбите махапрабхура хаила агамана

эка-дина - однажды; рупа - Рупа Госвами; карена - совершает; натака - пьесы; ликхана - написание; ачамбите - неожиданно; махапрабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила - был; агамана - приход.

Однажды, когда Рупа Госвами писая свою книгу, к нему неожиданно пришел Шри Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 95

самбхраме дунхе утхи' дандават хаила
дунхе алингийа прабху асане васила

самбхраме - с большим почтением; дунхе - Харидас Тхакур и Рупа Госвами; утхи' - встав; дандават хаила - распростерлись в поклоне; дунхе - их обоих; алингийа - обняв; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; асане васила - сел на предложенное место.

Увидев Господа, Харидас Тхакур и Рупа Госвами тут же встали и простерлись перед Ним в поклоне. Шри Чайтанья Махапрабху обнял их обоих и затем сел вместе с ними.

ТЕКСТ 96

'кйа пунтхи ликха?' бали' эка-патра нила
акшара декхийа прабху мане сукхи хаила

кйа - какую; пунтхи - книгу; ликха - пишешь; бали' - сказав это; эка-патра нила - взял один пальмовый лист; акшара - красивый почерк; декхийа - увидев; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; мане - в уме; сукхи хаила - стал очень счастливым.

Господь спросил Рупу Госвами: «Что за книгу ты пишешь?» Он взял пальмовый лист рукописи и, увидев красоту его почерка, очень обрадовался.

ТЕКСТ 97

шри-рупера акшара — йена мукутара панти
прита хана карена прабху акшарера стути

шри-рупера акшара - почерк Рупы Госвами; йена - подобен; мукутара панти - нити жемчуга; прита хана - довольный; карена - совершает; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; акшарера стути - восхваление почерка Шрилы Рупы Госвами.

Довольный, Господь похвалил почерк Рупы Госвами, сказав: «Строки, выходящие из-под пера Рупы Госвами, подобны ниткам жемчуга».

ТЕКСТ 98

сеи патре прабху эка шлока йе декхила
падитеи шлока, преме авишта ха-ила

сеи патре - на том пальмовом листе; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; эка шлока - один стих; йе - который; декхила - увидел; падитеи - прочитав; шлока - стих; преме - экстатической любви; авишта ха-ила - преисполнился.

Шри Чайтанья Махапрабху стал читать стих, написанный на том листе. Слова Рупы Госвами пробудили в Нем чувство экстатической любви.

ТЕКСТ 99

тунде тандавини ратим витануте тундавали-лабдхайе
карна-крода-кадамбини гхатайате карнарбудебхйах сприхам
четах-прангана-сангини виджайате сарвендрийанам критим
но джане джанита кийадбхир амритаих кришнети варна-двайи

тунде - во рту; тандавини - танцующее; ратим - вдохновение; витануте - распространяет; тунда-авали-лабдхайе - обрести множество уст; карна - уха; крода - в отверстия; кадамбини - прорастая; гхатайате - порождает; карна-арбудебхйах сприхам - желание иметь миллионы ушей; четах-прангана - во внутреннем дворе сердца; сангини - будучи спутником; виджайате - побеждает; сарва-индрийанам - всех чувств; критим - деятельность; но - не; джане - знаю; джанита - произведенный; кийадбхих - в какой мере; амритаих - нектаром; кришна - имя Кришны; ити - таким образом; варна-двайи - два слога.

"Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах "криш" и "на". Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют".

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.15), пьесы в семи актах, принадлежащей перу Шрилы Рупы Госвами, в которой описываются игры Шри Кришны во Вриндаване.

ТЕКСТ 100

шлока шуни' харидаса ха-ила улласи
начите лагила шлокера артха прашамси'

шлока шуни' - услышав тот стих; харидаса - Харидас Тхакур; хаила улласи - очень обрадовался; начите лагила - пустился в пляс; шлокера - стиха; артха прашамси' - превознося смысл.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху продекламировал этот стих, Харидас Тхакур от радости пустился в пляс, прославляя то, о чем в нем говорилось.

ТЕКСТ 101

кришна-намера махима шастра-садху-мукхе джани
намера мадхури аичхе кахан нахи шуни

кришна-намера махима - о величии святого имени Господа Кришны; шастра - богооткровенных писаний; садху - преданных; мукхе - из уст; джани - можем узнать; намера мадхури - сладость святого имени; аичхе - так же; кахан - из других источников; нахи шуни - не слышим.

О красоте и трансцендентной природе святого имени Господа можно узнать, только слушая богооткровенные писания в изложении преданных. Ни из какого другого источника нельзя узнать о сладости святого имени Господа.

КОММЕНТАРИЙ: В «Падма-пуране» сказано: атах шри-кришна-намади на бхавед грахйам индрийаих. Невозможно произносить и слушать трансцендентное святое имя Господа материальными органами чувств. Трансцендентный звук святого имени Господа полностью духовен. Поэтому, прежде чем произносить святое имя, следует получить его из духовного источника, то есть от духовного учителя. Тот, кто слушает звук мантры Харе Кришна, должен получить эту мантру от духовного учителя, то есть услышать, как он ее произносит. Шрила Санатана Госвами запретил нам слушать, как произносят святое имя Кришны невайшнавы, например профессиональные актеры и певцы, поскольку это не принесет никакой пользы. Такой звук становится отравленным, подобно молоку, которого коснулась губами змея, о чем говорится в «Падма-пуране»:

аваишнава-мукходгирнам
путам хари-катхамритам
шраванам наива картавйам
сарпоччхиштам йатха пайах

Поэтому преданные в Движении сознания Кришны собираются вместе и поют святое имя Кришны на улицах, чтобы и поющие, и слушающие получили благо.

ТЕКСТ 102

табе махапрабху дунхе кари' алингана
мадхйахна карите самудре карила гамана

табе - затем; махапрабху - Шри Чайтанья Махапрабху; дунхе - Рупу Госвами и Харидаса Тхакура; кари' алингана - обняв; мадхйаахна карите - выполнять полуденные обязанности; самудре - на берег океана; карила гамана - отправился.

На прощанье Шри Чайтанья Махапрабху обнял Харидаса и Рупу Госвами и отправился на берег океана выполнять Свои полуденные обязанности.

ТЕКСТЫ 103-104

ара дина махапрабху декхи' джаганнатха
сарвабхаума-рамананда-сварупади-сатха

сабе мили' чали аила шри-рупе милите
патхе танра гуна сабаре лагила кахите

ара дина - на следующий день; махапрабху - Шри Чайтанья Махапрабху; декхи' - увидев; джаганнатха - Господа Джаганнатху в храме; сарвабхаума - Сарвабхаумой Бхаттачарьей; рамананда - Раманандой Раем; сварупа-ади - Сварупой Дамодарой Госвами; сатха - с; сабе мили' - собравшись вместе; чали аила - пришли туда; шри-рупе милите - встретиться со Шрилой Рупой Госвами; патхе - по пути; танра - Рупы Госвами; гуна - достоинства; сабаре - всем своим близким; лагила кахите - начал рассказывать.

На следующий день, посетив, как обычно, храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой. Все вместе они пошли к Шриле Рупе Госвами, и по дороге Господь стал превозносить достоинства Рупы Госвами.

ТЕКСТ 105

дуи шлока кахи' прабхура хаила маха-сукха
ниджа-бхактера гуна кахе хана панча-мукха

дуи шлока кахи' - процитировав два стиха; прабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила - была; маха-сукха - великая радость; ниджабхактера - Своего преданного; гуна - качества; кахе - описывает; хана - как будто у Него появилось; панча-мукха - пять уст.

Шри Чайтанья Махапрабху с огромным наслаждением произнес те два важных стиха и потом стал прославлять Своего преданного так, как будто у Него было пять уст.

КОММЕНТАРИЙ: Два упомянутых здесь стиха — это стихи, которые начинаются со слов прийах со 'йам (79) и тунде тандавини (99).

ТЕКСТ 106

сарвабхаума-рамананде парикша карите
шри-рупера гуна дунхаре лагила кахите

сарвабхаума-рамананде - Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая; парикша карите - испытать; шри-рупера гуна - трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; дунхаре - им обоим; лагила кахите - стал превозносить.

Господь стал расхваливать трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами, желая испытать Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая.

ТЕКСТ 107

'ишвара-свабхава' — бхактера на лайа апарадха
алпа-сева баху мане атма-парйанта прасада

ишвара-свабхава - характеристика Верховной Личности Бога; бхактера - чистых преданных; на лайа - не принимает во внимание; апарадха - оскорблений; алпа-сева - небольшое служение; баху мане - Господь считает большим; атма-парйанта - отдание Себя; прасада - милость.

Природа Верховного Господа такова, что Он не принимает всерьез оскорбления со стороны чистых преданных. И наоборот, даже самое незначительное их служение Господь принимает. В Его глазах даже ничтожная услуга становится такой большой, что Он готов отдать Самого Себя в награду за это служение, не говоря уже о том, чтобы даровать им другие благословения.

ТЕКСТ 108

бхритйасйа пашйати гурун апи напарадхан
севам манаг апи критам бахудхабхйупаити
авишкароти пишунешв апи набхйасуйам
шилена нирмала-матих пурушоттамо 'йам

бхритйасйа - слуги; пашйати - видит; гурун - очень большие; апи - хотя; на - не; апарадхан - оскорбления; севам - служение; манак апи - даже ничтожное; критам - совершил; бахудха - как великое; абхйупаити - принимает; авишкароти - проявляет; пишунешу - на врагов; апи - также; на - не; абхйасуйам - злобу; шилена - хорошим поведением; нирмала-матих - естественно чистый умом; пурушауттамах - Верховный Господь, величайшая личность; айам - этот.

"Господь, Верховная Личность Бога, известный как Пурушоттама, величайшая личность, обладает чистым умом. Он столь великодушен, что, даже если Его слуга совершит великий проступок, Он не станет принимать это всерьез. Но если преданный сослужит Ему хоть небольшую службу, в глазах Господа она принимает огромные размеры. Даже если богоненавистник поносит Господа, Господь никогда не станет держать на него гнев. Таковы Его добродетели".

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.138) Шрилы Рупы Госвами.

ТЕКСТ 109

бхакта-санге прабху аила, декхи' дуи джана
дандават хана каила чарана вандана

бхакта-санге - сопровождаемый другими преданными-спутниками; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; аила - пришел; декхи' - видя это; дуи джана - Рупа Госвами и Харидас Тхакур; дандават хана - упав наземь; каила - вознесли; чарана вандана - молитвы их лотосным стопам.

Когда Харидас Тхакур и Рупа Госвами увидели, что к ним пришел Шри Чайтанья Махапрабху со Своими ближайшими слугами, они немедленно простерлись на земле, упав в дандавате, и вознесли молитвы их лотосным стопам.

ТЕКСТ 110

бхакта-санге каила прабху дунхаре милана
пиндате васила прабху лана бхакта-гана

бхакта-санге - вместе со Своими близкими спутниками; каила - совершил; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; дунхаре - с двоими (Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром); милана - встречу; пиндате - на возвышении; васила - сел; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; лана бхакта-гана - вместе с преданными из Своего близкого окружения.

Так Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные слуги встретились с Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром. Господь вместе со Своими преданными уселся на возвышении.

ТЕКСТ 111

рупа харидаса дунхе васила пинда-тале
сабара аграхе на утхила пиндара упаре

рупа харидаса - Рупа Госвами и Харидас Тхакур; дунхе - оба; васила - сели; пинда-тале - на земле подле возвышения, на котором восседал Шри Чайтанья Махапрабху; сабара - всех преданных; аграхе - настоятельная просьба; на утхила - не поднялись; пиндара упаре - на возвышение, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные.

Рупа Госвами и Харидас Тхакур сели на земле подле возвышения, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху. Хотя все просили их сесть рядом с Господом и Его спутниками, они отказались сделать это.

ТЕКСТ 112

'пурва-шлока пада, рупа' прабху аджна каила
ладжджате на паде рупа мауна дхарила

пурва-шлока - предыдущий стих; пада - прочитай; рупа - о Рупа; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; аджна каила - приказал; ладжджате - в большом смущении; на паде - не читал; рупа - Рупа Госвами; мауна дхарила - оставался безмолвным.

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рупу Госвами продекламировать стих, который они слышали прежде, но Рупа Госвами в смущении молчал.

ТЕКСТ 113

сварупа-госани табе сеи шлока падила
шуни' сабакара читте чаматкара хаила

сварупа-госани - Сварупа Дамодара Госвами; табе - тогда; сеи - тот; шлока падила - прочитал стих; шуни - услышав это; сабакара - их всех; читте - в умах; чаматкара хаила - было большое удивление.

Тогда этот стих прочитал Сварупа Дамодара Госвами, и, когда все преданные услышали его, они пришли в изумление.

ТЕКСТ 114

прийах со 'йам кришнах саха-чари куру-кшетра-милитас
татхахам са радха тад идам убхайох сангама-сукхам
татхапй антах-кхелан-мадхура-мурали-панчама-джуше
мано ме калинди-пулина-випинайа сприхайати

прийах - дорогой; сах - Он; айам - этот; кришнах - Господь Кришна; саха-чари - о дорогая подруга; куру-кшетра-милитах - повстречавшийся на поле Курукшетра; татха - также; ахам - Я; са - та; радха - Радхарани; тат - тот; идам - этот; убхайох - Нас обоих; сангама-сукхам - счастье встречи; татха апи - все же; антах - внутри; кхелан - поющую; мадхура - сладостную; мурали - флейты; панчама - пятую ноту; джуше - которой радуется; манах - ум; ме - Мой; калинди - реки Ямуны; пулина - на берегу; випинайа - деревья; спрхайати - желаний.

"Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту".

ТЕКСТ 115

райа, бхаттачарйа бале, — "томара прасада вине
томара хридайа эи джанила кемане

райа - Рамананда Рай; бхаттачарйа - Сарвабхаума Бхаттачарья; бале - говорят; томара прасада вине - без Твоей милости; томара хридайа - Твой ум; эи - этот Рупа Госвами; джанила - мог понять; кемане - как.

Услышав этот стих, Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья сказали Чайтанье Махапрабху: «Не будь на то Твоей особой милости, как смог бы Рупа Госвами понять, что происходит у Тебя в сердце?»

ТЕКСТ 116

амате санчари' пурве кахила сиддханта
йе саба сиддханте брахма нахи пайа анта

амате - во мне; санчари' - проявив все логические истины; пурве - в прошлом; кахила - Ты выражаешь; сиддханта - философские заключения; йе - которых; саба - всех; сиддханте - философских истин; брахма - даже Господь Брахма; нахи пайа анта - не способен до конца понять.

Шрила Рамананда Рай сказал, что раньше Шри Чайтанья Махапрабху вдохновил его из сердца, даровав ему способность выражать высочайшие философские истины, которые недоступны даже Господу Брахме.

ТЕКСТ 117

тате джани — пурве томара паначхе прасада
таха вина нахе томара хридайанувада"

тате - в таких случаях; джани - могу понять; пурве - в прошлом; томара - Твою; паначхе прасада - обрел особую милость; таха вина - без этого; нахе - не; томара - Твоих; хридайа-анувада - выражения чувств.

«Если бы Ты не пролил на него особую милость, — сказали они, — то как бы он смог выразить словами Твои сокровенные чувства?»

КОММЕНТАРИЙ: Об особой милости, которую Шри Чайтанья Махапрабху явил Шриле Рупе Госвами, говорится в молитве, которую возносят ему преданные:

шри-чаитанйа-мано-'бхиштам
стхапитам йена бху-тале
свайам рупах када махйам
дадати сва-падантикам

«Когда же Шрила Рупа Госвами Прабхупада, который начал в материальном мире движение, призванное исполнить волю Господа Чайтаньи, дарует мне прибежище под сенью своих лотосных стоп?»

Особая задача Шрилы Рупы Госвами заключалась в том, чтобы описать чувства Шри Чайтаньи Махапрабху. Эти чувства суть Его желания того, чтобы Его особая милость распространилась по всему миру в эту Кали-югу.

притхивите ачхе йата нагаради-грама
сарватра прачара хаибе мора нама

Шри Чайтанья Махапрабху хочет, чтобы люди по всему миру, в каждом городе и деревне, узнали о Нем и Его движении санкиртаны. Таковы сокровенные чувства Шри Чайтаньи Махапрабху. Шри Рупа Госвами описал все эти чувства Господа в своих книгах. А в настоящее время, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, о тех же чувствах говорят по всему миру слуги Госвами, и чистые, простодушные преданные по достоинству оценят эти усилия. Но, как утверждает Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, те, кто подобен свиньям и собакам, никогда не признают это великое начинание. Однако проповедников учения Шри Чайтаньи Махапрабху это нисколько не смущает — они будут продолжать выполнять свою миссию, невзирая на то, что люди, подобные кошкам и собакам, не ценят то, что они делают.

ТЕКСТ 118

прабху кахе, — "каха рупа, натакера шлока
йе шлока шуниле локера йайа духкха-шока"

прабху кахе - Шри Чайтанья Махапрабху сказал; каха - прочитай; рупа - Мой дорогой Рупа; натакера шлока - стих из твоей пьесы; йе - который; шлока - стих; шуниле - услышав; локера - всех людей; йайа - уходят; духкха-шока - горести и страдания.

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Рупа, пожалуйста, прочитай тот стих из своей пьесы, который избавляет всех, кто его слышит, от горя и страданий».

ТЕКСТ 119

бара бара прабху йади таре аджна дила
табе сеи шлока рупа-госани кахила

бара бара - снова и снова; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; йади - когда; таре - ему; аджна дила - приказал; табе - тогда; сеи шлока - тот стих; рупа-госани - Рупа Госвами; кахила - процитировал.

По настоянию Господа, после Его многочисленных просьб, Рупа Госвами продекламировал этот стих.

ТЕКСТ 120

тунде тандавини ратим витануте тундавали-лабдхайе
карна-крода-кадамбини гхатайате карнарбудебхйах сприхам
четах-прангана-сангини виджайате сарвендрийанам критим
но джане джанита кийадбхир амритаих кришнети варна-двайи

тунде - во рту; тандавини - танцующее; ратим - вдохновение; витануте - распространяет; тунда-авали-лабдхайе - обрести множество уст; карна - уха; крода - в отверстия; кадамбини - прорастая; гхатайате - порождает; карна-арбудебхйах спрхам - желание иметь миллионы ушей; четах-прангана - во внутреннем дворе сердца; сангини - будучи спутником; виджайате - побеждает; сарва-индрийанам - всех чувств; критим - деятельность; на у - не; джане - знаю; джанита - произведенный; кийадбхих - в какой мере; амритаих - нектаром; кришна - имя Кришны; ити - таким образом; варна-двайи - два слога.

"Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах "криш" и "на". Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют".

ТЕКСТ 121

йата бхакта-вринда ара рамананда райа
шлока шуни' сабара ха-ила ананда-висмайа

йата бхакта-вринда - все приближенные слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; ара - и; рамананда райа - Рамананда Рай; шлока шуни" - услышав тот стих; сабара - всех; ха-ила - было; ананда-висмайа - трансцендентное блаженство и удивление.

Когда все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, особенно Шри Рамананда Рай, услышали этот стих, они преисполнились трансцендентного блаженства и удивления.

ТЕКСТ 122

сабе бале, — 'нама-махима шунийачхи апара
эмана мадхурйа кеха нахи варне ара'

сабе бале - все сказали; нама-махима - славу святого имени; шунийачхи - мы слышали; апара - много раз; эмана - такую; мадхурйа - сладость; кеха - кто-либо; нахи - не; варне - описывает; ара - еще.

Все признали, что, хотя они и слышали много восхвалений святого имени Господа, им никогда не доводилось слышать, чтобы славу святого имени описывали так сладко, как это сделал Рупа Госвами.

ТЕКСТ 123

райа кахе, — "кон грантха кара хена джани?
йахара бхитаре эи сиддхантера кхани?"

райа кахе - Рамананда Рай спросил; кон - какую; грантха - пьесу; кара - пишешь; хена - такую; джани - предполагаю; йахара бхитаре - в которой; эи - этих; сиддхантера кхани - сокровищница философских истин.

Рамананда Рай спросил: «Что за пьесу ты пишешь? Не трудно догадаться, что эта пьеса — сокровищница философских истин».

ТЕКСТ 124

сварупа кахе, — "кришна-лилара натака карите
враджа-лила-пура-лила экатра варните

сварупа кахе - Сварупа Дамодара ответил (за Рупу Госвами); кришна-лилара - об играх Господа Кришны; натака карите - сочиняет пьесу; враджа-лила-пура-лила - Его игры во Вриндаване и Его игры в Матхуре и Двараке; экатра - в одном произведении; варните - чтобы описать.

Сварупа Дамодара ответил за Шрилу Рупу Госвами: «Он собирался написать пьесу об играх Господа Кришны. Он хотел описать в одном произведении игры Господа во Вриндаване, Матхуре и Двараке».

ТЕКСТ 125

арамбхийачхила, эбе прабху-аджна пана
дуи натака каритечхе вибхага карийа

арамбхийачхила - Шрила Рупа Госвами начал; эбе - сейчас; прабху-аджна пана - получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи натака - две отдельные пьесы; каритечхе - пишет; вибхага карийа - разделив изначальный сюжет.

«Он уже начал писать эту пьесу, но сейчас, по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, он разделил ее и стал писать две отдельных пьесы: одну об играх в Матхуре и Двараке, а другую — об играх во Вриндаване».

ТЕКСТ 126

видагдха-мадхава ара лалита-мадхава
дуи натаке према-раса адабхута саба"

видагдха-мадхава - под названием «Видагдха-Мадхава»; ара - также; лалита-мадхава - под названием «Лалита-Мадхава»; дуи натаке - в двух пьесах; према-раса - экстатические вкусы эмоциональной любви к Кришне; адабхута - удивительные; саба - все.

«Эти две пьесы называются "Видагдха-Мадхава" и "Лалита-Мадхаваи. В них удивительным образом описаны экстатические проявления любви к Богу».

КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сообщает, что Шрила Рупа Госвами окончил «Видагдха-Мадхаву» в 1454 году Шакабды (1532 году н.э.), а «Лалита-Мадхаву» — в 1459 году (1537 году н.э.). Беседа между Раманандой Раем и Шрилой Рупой Госвами в Джаганнатха-Пури состоялась в 1437 году (1515 году н.э.).

ТЕКСТ 127

райа кахе, — "нанди-шлока пада декхи, шуни?"
шри-рупа шлока паде прабху-аджна мани'

райа кахе - Шри Рамананда Рай говорит; нанди-шлока пада - пожалуйста, прочитай вступительный стих; декхи - посмотрю; шуни - послушаю; шри-рупа шлока паде - Рупа Госвами декламирует этот стих; прабху-аджна мани' - получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху.

Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, продекламируй вступительный стих к "Видагдха-Мадхаве", чтобы я мог проверить его». По велению Шри Чайтаньи Махапрабху Шри Рупа Госвами прочел этот стих [1.1].

ТЕКСТ 128

судханам чандринам апи мадхуримонмада-дамани
дадхана радхади-пранайа-гхана-сараих сурабхитам
самантат сантаподгама-вишама-самсара-сарани-
пранитам те тришнам харату хари-лила-шикхарини

судханам - нектара; чандринам - собираемого на Луне; апи - даже; мадхурима - сладость; унмада-дамани - побеждающие гордость; дадхана - распространяя; радха-ади - Шримати Радхарани и Ее подруг; пранайа-гхана - насыщенных любовных отношений; сараих - сутью; сурабхитам - аромат; самантат - повсюду; сантапа - страдания; удгама - создавая; вишама - очень опасные; самсара-сарани - на пути материального бытия; пранитам - создало; те - твои; тршнам - желания; харату - пусть заберут; хари-лила - игры Шри Кришны; шикхарини - подобные смеси йогурта и кристаллического сахара.

"Пусть эти игры Шри Кришны облегчат страдания материального мира и развеют все ненужные желания. Игры Верховной Личности Бога подобны смеси йогурта с кристаллическим сахаром [шикхарини]. Они посрамляют даже нектар, струящийся на Луне, ибо источают сладкий аромат сгущенной любви Шримати Радхарани и других гопи".

ТЕКСТ 129

райа кахе, — 'каха ишта-девера варнана'
прабхура санкоче рупа на каре патхана

райа кахе - Рамананда Рай говорит; каха - прочитай; ишта-девера варнана - описание твоего почитаемого Божества; прабхура санконе - смущение в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху; рупа - Рупа Госвами; на каре - не делает; патхана - декламацию.

Рамананда Рай попросил: «А теперь, пожалуйста, прочитай, как ты восхваляешь Божество, которому поклоняешься». Но Рупа Госвами не решался сделать это, смущенный присутствием Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 130

прабху кахе, — "каха, кене кара санкоча-ладже?
грантхера пхала шунаиба ваишнава-самадже?"

прабху кахе - Шри Чайтанья Махапрабху говорит; каха - говори; кене - почему; кара - проявляешь; санкона-ладже - смущение; грантхера - книги; пхала - плод; шунаиба - озвучь; ваишнава-самадже - в обществе чистых преданных.

Господь стал ободрять Рупу Госвами: «Что тебя смущает? Ты должен зачитать этот стих, чтобы преданные смогли насладиться прекрасными плодами твоих трудов».

ТЕКСТ 131

табе рупа-госани йади шлока падила
шуни' прабху кахе, — 'эи ати стути хаила'

табе - тогда; рупа-госани - Рупа Госвами; йади - когда; шлока падила - прочел тот стих; шуни' - услышав; прабху кахе - Шри Чайтанья Махапрабху говорит; эи - это; ати стути - преувеличенное восхваление; хаила - было.

Когда Рупа Госвами прочитал свой стих, Чайтанья Махапрабху не одобрил его, поскольку в нем было описано Его величие. Он заявил, что стих был неоправданным преувеличением.

ТЕКСТ 132

анарпита-чарим чират карунайаватирнах калау
самарпайитум уннатоджджвала-расам сва-бхакти-шрийам
харих пурата-сундара-дйути-кадамба-сандипитах
сада хридайа-кандаре спхурату вах шачи-нанданах

анарпита - не данное; чарим - бывшее прежде; чират - долго; карунайа - по беспричинной милости; аватирнах - нисшедший; калау - в век Кали; самарпайитум - даровать; унната - возвышенное; уджджвала-расам - (обладающее) вкусом любовных отношений; свабхакти - служения Себе; шрийам - сокровище; харих - Верховный Господь; пурата - золота; сундара - прекраснее; дйути - блеска; кадамба - обилием; сандипитах - воссиявший; сада - всегда; хридайакандаре - в глубине сердца; спхурату - пусть проявится; вах - вашего; шачи-нанданах - сын матери Шачи.

"Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачидеви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на Землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.2) также приводится в Ади-лиле (1.4 и 3.4). В своем комментарии к «Видагдха-Мадхаве» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: маха-прабхох спхуртим вина хари-лила-расасвадананупапаттер ити бхавах — «Не обретя милости Шри Чайтаньи Махапрабху, невозможно описывать игры Верховной Личности Бога». Поэтому Шрила Рупа Госвами говорит: во йушмакам хридайа-рупа-гухайам шачй-нандано харих пакте симхах спхурату — «Пусть Шри Чайтанья Махапрабху, который в точности подобен льву, убивающему слонов наших страстей, проявится в сердце каждого, ибо по Его милости человек может обрести понимание трансцендентных игр Кришны».

ТЕКСТ 133

саба бхакта-гана кахе шлока шунийа
критартха карила сабайа шлока шунана

саба бхакта-гана - все присутствовавшие при этом преданные; кахе - говорят; шлока шунийа - услышав тот стих; крита-артха карила - ты вызвал чувство благодарности; сабайа - всех; шлока шунана - прочитав этот стих.

Всем присутствовавшим там преданным так понравился этот стих, что они стали благодарить Рупу Госвами за его трансцендентное чтение.

ТЕКСТ 134

райа кахе, — "кон амукхе патра-саннидхана?"
рупа кахе, — "кала-самйе 'правартака' нама"

райа кахе - Рамананда Рай говорит; кон - каким; амукхе - вступлением; патра-саннидхана - выход актеров; рупа кахе - Шрила Рупа Госвами отвечает; кала-самйе - в соответствии со временем; правартака нама - вступление под названием правартака.

Рамананда Рай спросил: «Каким образом ты представил действующих лиц в своей пьесе?»

Рупа Госвами ответил: «Действующие лица представляются публике по мере их выхода на сцену [правартака]».

КОММЕНТАРИЙ: Всех актеров, участвующих в пьесе, называют играющими (патра). Об этом пишет Вишванатха Кавираджа в «Сахитьядарпане» (6.283):

дивйа-мартйе са тад-рупо
мишрам анйатарас тайох
сучайед васту-биджам ва
мукхам патрам атхапи ва

Разъяснение термина амукха приводит Шрила Рупа Госвами в «Натакачандрике»:

сутра-дхаро нати бруте
сва-карйам пратийуктитах
прастутакшепи-читроктйа
йат тад амукхам иритам

На вопрос Шрилы Рамананды Рая о представлении действующих лиц пьесы Рупа Госвами ответил, что воспользовался способом, который называется правартака. Это значит, что у него актеры появляются на сцене каждый в свой черед. Примером служит стих 136. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что, согласно «Сахитья-дарпане» (6.288), вступительная часть, амукха, бывает пяти видов:

удгхатйаках катходгхатах
прайогатишайас татха
правартакавалагите
панча праставана-бхидах

«Вступления бывают следующих видов: 1) удгхатьяка, 2) катходгхата, 3) прайогатишайя, 4) правартака и 5) авалагита». Эти пять видов вступлений называются амукха. Шрила Рамананда Рай спросил Шрилу Рупу Госвами, какой из этих пяти видов вступления он использовал в своей пьесе, и тот назвал правартаку.

ТЕКСТ 135

акшиптах кала-самйена
правешах сйат правартаках

акшиптах - введены в действие; кала-самйена - в соответствующее время; правешах - выход; сйат - будет; правартаках - называться правартака.

"Если актеры первый раз появляются на сцене, когда приходит время для их выхода, такое появление называется правартакаи.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Натака-чандрики» (12) Шрилы Рупы Госвами.

ТЕКСТ 136

со 'йам васанта-самайах самийайа йасмин
пурнам там ишварам уподха-наванурагам
гудха-граха ручирайа саха радхайасау
рангайа сангамайита ниши паурнамаси

сах - тот; айам - этот; васанта-самайах - весна; самийайа - пришла; йасмин - в которой; пурнам - полный; там - Его; ишварам - Верховный Господь; уподха - обрел; нава-анурагам - новую любовь; гудхаграха - затмевающая звезды; ручирайа - прекрасная; саха - с; радхайа - Шримати Радхарани; асау - та полная луна; рангайа - для умножения красоты; сангамайита - привела к встрече; ниши - ночью; паурнамаси - полнолуния.

"Пришла весна, и полная весенняя луна вдохнула в Верховного Господа, который обладает абсолютной полнотой, новое желание встретиться ночью с прекрасной Шримати Радхарани, чтобы умножить красоту Их игр".

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур дает два объяснения этому стиху (Видагдха-Мадхава, 1.10): со стороны Господа Кришны и со стороны Шримати Радхарани. Если считать, что в этом стихе говорится о желании Кришны, то здесь речь идет о ночи новолуния; если же считать, что в этом стихе говорится о желании Шримати Радхарани, то здесь речь идет о ночи полнолуния.

ТЕКСТ 137

райа кахе, — "прарочанади каха декхи, шуни?"
рупа кахе, — "махапрабхура шраванеччха джани"

райа кахе - Шрила Рамананда Рай говорит; прарочанади каха - пожалуйста, прочти прарочану; декхи - посмотрю; шуни - и послушаю; рупа кахе - Шрила Рупа Госвами отвечает; махапрабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; шравана-иччха - желание услышать; джани - думаю.

Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, зачитай часть пьесы, именуемую прарочаной, чтобы я мог проверить ее».

Шри Рупа ответил: «Я думаю, что желание Шри Чайтаньи Махапрабху услышать мои стихи и есть прарочана».

КОММЕНТАРИЙ: Прием, позволяющий подогреть интерес аудитории путем восхваления места, времени и героя пьесы, называется прарочана. В «Натака-чандрике» приводится следующее определение прарочаны:

деша-кала-катха-васту-
сабхйадинам прашамсайа
шротринам унмукхи-карах
катхитейам прарочана

О прарочане говорится также в «Сахитья-дарпане» (6.286):

тасйах прарочана витхи
татха прахасана-мукхе
анганйатронмукхи-карах
прашамсатах прарочана

Любое произведение на санскрите должно быть построено в соответствии с правилами, изложенными в авторитетных трактатах. Вопросы технического характера, которые задавал Шрила Рамананда Рай, и ответы Шрилы Рупы Госвами показывают, что они оба были знатоками драматургии.

ТЕКСТ 138

бхактанам удагад анаргала-дхийам варго нисаргоджджвалах
шилаих паллавитах са баллава-вадху-бандхох прабандхо 'пй асау
лебхе чатваратам ча тандава-видхер вриндатави-гарбха-бхур
манйе мад-видха-пунйа-мандала-парипако 'йам унмилати

бхактанам - преданных; удагат - появился; анаргала-дхийам - постоянно думающих о Радхе-Кришне; варгах - собрание; нисаргауджджвалах - очень возвышенных от рождения; шилаих - естественными поэтическими украшениями; паллавитах - раскинувшимся, как листья дерева; сах - то; баллава-вадху-бандхах - друга гопи, Шри Кришны; прабандхах - произведение литературы; апи - даже; асау - то; лебхе - достиг; чатваратам - квадратный участок с ровной поверхностью; ча - также; тандава-видхех - для танца; вринда-атави - леса Вриндавана; гарбха-бхух - внутренняя территория; манйе - считаю; мат-видха - подобных мне; пунйа-мандала - благочестивых деяний; парипаках - полное проявление; айам - это; унмилати - возникает.

"Присутствующие здесь вайшнавы всегда размышляют о Верховном Господе, и потому они очень возвышенны. Эта пьеса под названием "Видагдха-Мадхава" описывает со всевозможными поэтическими украшениями типичные игры Господа Кришны. Глухие уголки леса Вриндавана представляют собой подходящее место для танца Кришны с гопи. Поэтому я думаю, что благочестие таких людей, как мы, пытающихся идти по пути преданного служения, наконец дало свои плоды".

КОММЕНТАРИЙ: Это восьмой стих первого акта «Видагдха-Мадхавы».

ТЕКСТ 139

абхивйакта маттах пракрити-лагху-рупад апи будха
видхатри сиддхартхан хари-гуна-майи вах критир ийам
пулинденапй агних ким у самидхам унматхйа джанито
хиранйа-шренинам апахарати нантах-калушатам

абхивйакта - проявилась; маттах - из меня; пракрити - по природе; лагху-рупат - находящегося в падшем состоянии; апи - хотя; будхах - о ученые вайшнавы; видхатри - которая может даровать; сиддха-артхан - все совершенства; хари-гуна-майи - которая посвящена описанию качеств Кришны; вах - вас; критих - пьеса под названием «Видагдха-Мадхава»; ийам - эта; пулиндена - низшими из людей; апи - хотя; агних - огонь; ким у - ли; самидхам - дерева; унматхйа - путем трения; джанитах - произведенный; хиранйа - золота; шренинам - качеств; апахарати - уничтожает; на - не; антах - внутренняя; калушатам - грязь.

"О многоученые вайшнавы! Я по природе глуп и низок, но, хотя "Видагдха-Мадхава" изошла из меня, она исполнена описаний трансцендентных достоинств Верховной Личности Бога. Поэтому разве возможно, чтобы такое произведение не привело к высшей цели жизни? Огонь, даже если он зажжен человеком низкого происхождения, способен очистить золото. Подобно этому, хотя я очень низок по природе, эта пьеса поможет очистить сердца всех золотых преданных".

КОММЕНТАРИЙ: Это шестой стих из первого акта «Видагдхамадхавы».

ТЕКСТ 140

райа кахе, — "каха декхи премотпатти-карана?
пурва-рага, викара, чешта, кама-ликхана?"

райа кахе - Шрила Рамананда Рай далее спрашивает; каха - пожалуйста, прочитай; декхи - чтобы я мог знать; према-утпаттикарана - причины пробуждения любви; пурва-рага - привязанность, предшествующую встрече; викара - трансформацию; чешта - попытку; кама-ликхана - написание писем, в которых гопи выражают любовь к Кришне.

Далее Рамананда Рай попросил Рупу Госвами описать ему первые проявления любви между Кришной и гопи, такие как влюбленность до первой встречи, видоизменения любви, попытки выразить любовные чувства и обмен письмами, в которых гопи раскрывают свою пробуждающуюся любовь к Кришне.

ТЕКСТ 141

краме шри-рупа-госани сакали кахила
шуни' прабхура бхакта-ганера чаматкара хаила

краме - один за другим; шри-рупа-госани - Шрила Рупа Госвами; сакали кахила - объяснил все; шуни' - слушая; прабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ганера - преданных; чаматкара - удивление; хайда - было.

Шрила Рупа Госвами ответил на все вопросы Рамананды Рая. Его объяснения поразили всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами объяснил термин кама-ликхана в своей книге «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 26):

са лекхах кама-лекхах сйат
йах сва-према-пракашаках
йуватйа йуни йуна ча
йуватйам сампрахийате

«Обмен письмами между юношей и девушкой, в которых говорится о пробуждающейся любви между ними, называется кама-лекха».

ТЕКСТ 142

экасйа шрутам эва лумпати матим кришнети намакшарам
сандронмада-парампарам упанайати анйасйа вамши-калах
эша снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагнах пате викшанат
каштам дхик пуруша-трайе ратир абхун манйе мритих шрейаси

экасйа - об одном мужчине; шрутам - услышанное; эва - поистине; лумпати - похищает; матим - ум; кришна ити - Кришна; нама-акшарам - слоги имени; сандра-унмада - сильнейшего безумия; парампарам - поток; упанайати - приносит; анйасйа - другого; вамшикалах - звука флейты; эшах - третий; снигдха - дающий любовь; гхана-дйутих - сияние молнии; манаси - в уме; ме - Моем; лагнах - привязанность; пате - в изображении; викшанат - увидев; каштам дхик - позор Мне; пуруша-трайе - к трем мужчинам; ратих - любовь; абхут - появилась; манйе - думаю; мртих - смерть; шрейаси - лучше.

[Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пурва-рага), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям:] "С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть".

КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.9 из «Видагдха-Мадхавы».

ТЕКСТ 143

ийам сакхи су-духсадхйа
радха-хридайа-ведана
крита йатра чикитсапи
кутсайам парйавасйати

ийам - это; сакхи - Моя дорогая подруга; судухсадхйа - неизлечимое; радха - Шримати Радхарани; хридайа-ведана - учащенное сердцебиение; крита - сделанное; йатра - которого; чикитса - лечение; апи - хотя; кутсайам - позором; парйавасйати - окончится.

"Дорогая подруга, это учащенное сердцебиение Шримати Радхарани очень сложно излечить. Оно посрамит любое лекарство".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.8) произносит Сама Шримати Радхарани.

ТЕКСТ 144

дхари-а падиччханда-гунам
сундара маха мандире тумам васаси
таха таха рундхаси бали-ам
джаха джаха ча-ида палаэмхи

дхари-а - привлекшее; падиччханда-гунам - свойство, присущее художественному изображению; сундара - о прекрасный; маха - Моем; мандире - в сердце; тумам - Ты; васаси - пребываешь; таха таха - настолько; рундхаси - Ты преграждаешь; бали-ам - силой; джаха джаха - насколько; ча-ида - обеспокоенная; палаэмхи - пытаюсь убежать.

"О прекрасный Мой возлюбленный, изысканная красота Твоего изображения запечатлелась в Моем уме. Ты поселился в Моем сердце, и, куда бы Я ни пыталась убежать от Твоего образа, Ты, дорогой Мой друг, преграждаешь Мне путь".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.33) написан не на санскрите, а на пракрите. В переводе на санскрит он выглядит так:

дхритва пратиччханда-гунам сундара мама мандире твам васаси
татха татха рунатси балитам йатха йатха чакита палайе

Значение стиха на пракрите и на санскрите одно и то же, только первый написан на разговорном языке. Его произнес Мадхумангала, читая Кришне письмо от Шримати Радхарани.

ТЕКСТ 145

агре викшйа шикханда-кхандам ачирад уткампам аламбате
гунджанам ча вилоканан мухур асау сасрам парикрошати
но джане джанайанн апурва-натана-крида-чаматкаритам
балайах кила читта-бхумим авишат ко 'йам навина-грахах

агре - перед Собой; викшйа - видя; шикханда-кхандам - павлиньи перья; ачират - вдруг; уткампам - к содроганию сердца и тела; аламбате - приводит; гунджанам - гирлянды из гунджи (маленьких ракушек); ча - также; вилоканат - от вида; мухух - постоянно; асау - Она; са-асрам - со слезами; парикрошати - ходит плача; на у - не; джане - знаю; джанайан - пробуждающийся; апурва-натана - невиданного танца; крида - деятельности; чаматкаритам - помешательство; балайах - этой бедной девочки; кила - поистине; читтабхумим - в сердце; авишат - проникло; ках - какое; айам - это; навина-грахах - новое экстатическое переживание.

"Стоит Ей увидеть павлиньи перья, как эта девушка вдруг начинает дрожать. Когда Она видит ожерелье из гунджи [маленьких ракушек], Она начинает лить слезы и плакать навзрыд. Я не могу понять, что за новое экстатическое чувство вошло в сердце этой бедной девочки. Из-за него Она уподобилась танцовщице, создающей новые, невиданные до сих пор удивительные танцы на сцене".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.15) произносит Мукхара, подруга бабушки Кришны, в беседе с Паурнамаси, бабушкой Мадхумангалы.

ТЕКСТ 146

акарунйах кришно йади майи тавагах катхам идам
мудха ма родир ме куру парам имам уттара-критим
тамаласйа скандхе винихита-бхуджа-валларир ийам
йатха вриндаранйе чирам авичала тиштхати танух

акарунйах - очень жестокий; кришнах - Господь Кришна; йади - если; майи - Мне; тава - твое; агах - оскорбление; катхам - как; идам - это; мудха - бесполезно; ма родйх - не плачь; ме - обо Мне; куру - сделай; парам - но после; имам - это; уттара-критим - последнее деяние; тамаласйа - дерева тамала; скандхе - на ветке; винихита - повешенное; бхуджа-валларих - руки как лианы; ийам - это; йатха - как только возможно; вринда-аранйе - в лесу Вриндавана; чирам - навечно; авичала - без беспокойств; тиштхати - остается; танух - тело.

[Шримати Радхарани обращается к Своей неразлучной спутнице Вишакхе:] "Дорогая подруга, если Кришна не будет добр ко Мне, то не нужно будет плакать — в том нет твоей вины. Я буду вынуждена умереть, но после Моей смерти сделай Мне одно одолжение: во время Моего погребального обряда помести Мое тело так, чтобы руки Мои обнимали дерево тамала подобно лианам. Тогда ничто не поме шает Мне всегда оставаться во Вриндаване. Такова Моя последняя просьба".

КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.47 из «Видагдха-Мадхавы».

ТЕКСТ 147

райа кахе, — "каха декхи бхавера свабхава?"
рупа кахе, — "аичхе хайа кришна-вишайака 'бхава' "

райа кахе - Рамананда Рай говорит; каха - пожалуйста, прочитай; декхи - чтобы я мог проверить; бхавера свабхава - природу страстной любви; рупа кахе - Рупа Госвами говорит; аичхе - такая; хайа - есть; кришна-вишайака - к Кришне; бхава - любовь.

Рамананда Рай спросил: «Каковы свойства экстатической любви?»

Рупа Госвами ответил: «У экстатической любви к Кришне есть следующие особенности».

ТЕКСТ 148

пидабхир нава-кала-кута-катута-гарвасйа нирвасано
нисйандена мудам судха-мадхуримаханкара-санкочанах
према сундари нанда-нандана-паро джагарти йасйантаре
джнайанте спхутам асйа вакра-мадхурас тенаива викрантайах

пидабхих - страданиями; нава - свежего; кала-кута - яда; катута - силы; гарвасйа - гордыни; нирвасанах - укрощение; нисйандена - изливая; мудам - счастье; судха - нектара; мадхурима - сладости; аханкара - гордыни; санкочанах - обуздание; према - любовь; сундари - прелестная подруга; нанда-нандана-парах - направленная на сына Махараджи Нанды; джагарти - развивается; йасйа - которого; антаре - в сердце; джнайанте - воспринимается; спхутам - отчетливо; асйа - ее; вакра - искаженность; мадхурах - сладость; тена - им; эва - только; викрантайах - влияния.

"Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар".

КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.18 из «Видагдха-Мадхавы». Он цитируется также в Мадхья-лиле «Шри Чайтанья-чаритамриты» (2.52). Его произносит Паурнамаси.

ТЕКСТ 149

райа кахе, — "каха сахаджа-премера лакшана"
рупа-госани кахе, — "сахаджика према-дхарма"

райа кахе - Шрила Рамананда Рай спрашивает; каха - скажи мне; сахаджа-премера - естественной любви; лакшана - свойства; рупагосани кахе - Рупа Госвами отвечает; сахаджика - спонтанной; премадхарма - свойства любви к Богу.

Рамананда Рай задал еще один вопрос: «Каковы естественные признаки пробуждения любви к Богу?»

Рупа Госвами ответил: «Пробуждение любви к Богу имеет следующие естественные признаки».

ТЕКСТ 150

стотрам йатра тата-стхатам пракатайач читтасйа дхатте вйатхам
ниндапи прамадам прайаччхати парихаса-шрийам бибхрати
дошена кшайитам гунена гурутам кенапи анатанвати
премнах сварасикасйа касйачид ийам викридати пракрийа

стотрам - восхваление; йатра - в которой; тата-стхатам - безучастность; пракатайат - проявляя; читтасйа - сердцу; дхатте - причиняет; вйатхам - боль; нинда - поношение; апи - хотя; прамадам - удовольствие; прайаччхати - доставляет; парихаса - шуток; шрийам - красоту; бибхрати - принося; дошена - упреками; кшайитам - принижение; гунена - достоинствами; гурутам - важность; кена апи - любым; анатанвати - не увеличивается; премнах - любви к Богу; сварасикасйа - спонтанной; касйачит - любого; ийам - это; викридати - действует в сердце; пракрийа - манера поведения.

"Когда он слышит хвалу от своей возлюбленной, он внешне остается безучастным, но в сердце чувствует боль. Когда он слышит обвинения от своей возлюбленной, он принимает это как шутку, и находит в этом удовольствие. Если он находит недостатки в своей возлюбленной, от этого любовь его не уменьшается, точно так же, как ее достоинства не увеличивают его спонтанную привязанность к ней. Такая любовь не угасает ни при каких обстоятельствах. Так спонтанная любовь к Богу проявляется в сердце".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (5.4) произносит Паурнамаси, бабушка Мадхумангалы и мать Сандипани Муни.

ТЕКСТ 151

шрутва ништхуратам маменду-вадана преманкурам бхиндати
сванте шанти-дхурам видхайа видхуре прайах паранчишйати
ким ва памара-кама-кармука-паритраста вимокшйати асун
ха маугдхйат пхалини маноратха-лата мридви майонмулита

шрутва - услышав; ништхуратам - о жестокости; мама - Моей; инду-вадана - луноликая; према-анкурам - семя любви; бхиндати - разорвав; сва-анте - в сердце; шанти-дхурам - большое терпение; видхайа - приняв; видхуре - огорченная; прайах - почти; паранчишйати - может повернуться против; ким ва - или; памара - сильного; кама - вожделения или Камадевы; кармука - лука; паритраста - испуганная; вимокшйати - оставит; асун - жизнь; ха - увы; маугдхйат - в безумии; пхалини - почти плодоносящая; манах-ратхалата - лиана растущей любви; мрдви - очень нежная; майа - Мною; унмулита - вырвана с корнем.

"Услышав о Моей жестокости, луноликая Радхарани может попытаться подавить те чувства, что одолевают Ее горюющее сердце. Она даже может настроить Себя против Меня. Или же, в страхе перед страстным желанием, которое вселили в ее сердце стрелы жестокого бога любви, Она может даже расстаться с жизнью. Увы! Я поступил неразумно, вырвав с корнем нежный росток Ее желания в тот самый миг, когда он готов был принести свой плод".

КОММЕНТАРИЙ: После того как Кришна жестоко обошелся со Шримати Радхарани, Он стал раскаиваться, произнося эти слова (ВидагдхаМадхава, 2.40).

ТЕКСТ 152

йасйотсанга-сукхашайа шитхилита гурви гурубхйас трапа
пранебхйо 'пи сухрит-тамах сакхи татха йуйам париклешитах
дхармах со 'пи махан майа на ганитах садхвибхир адхйасито
дхиг дхаирйам тад-упекшитапи йад ахам дживами папийаси

йасйа - которого; утсанга-сукха-ашайа - желанием счастья общения; шитхилита - ослабленный; гурви - очень большой; гурубхйах - перед старшими; трапа - стыдливость; пранебхйах - чем Моя жизнь; апи - хотя; сухрит-тамах - дороже; сакхи - Моя дорогая подруга; татха - подобно этому; йуйам - тебе; париклешитах - принесла столько беспокойств; дхармах - обязанности по отношению к мужу; сах - то; апи - также; махан - очень большое; майа - Мною; на - не; ганитах - соблюденные; садхвибхих - самыми целомудренными женщинами; адхйаситах. - соблюдаемые; дхик дхаирйам - будь проклято Мое терпение; тат - Им; упекшита - брошенная; апи - хотя; йат - которая; ахам - Я; дживами - живущая; папийаси - самая грешная.

"Моя дорогая подруга, желая счастья общения с Ним и Его объятий, Я ослушалась старших и утратила стыдливость и покорность им. И хотя ты Моя лучшая подруга и дороже для Меня, чем сама жизнь, Я доставила тебе столько беспокойств. Поистине, Я даже нарушила обет верности Своему мужу, обет, который хранят самые благородные женщины. Увы! Хоть Он сейчас пренебрегает Мной, Я так низко пала, что не могу даже умереть. Мне остается лишь проклинать Мою так называемую выдержку".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.41) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей ближайшей подруге Вишакхадеви.

ТЕКСТ 153

грихантах кхелантйо ниджа-сахаджа-балйасйа баланад
абхадрам бхадрам ва ким апи хи на джанимахи манак
вайам нетум йуктах катхам ашаранам кам апи дашам
катхам ва нйаййа те пратхайитум удасина-падави

гриха-антах кхелантйах - играющая в детские игры дома; ниджа - своего; сахаджа - простого; балйасйа - детства; баланат - вследствие; абхадрам - плохое; бхадрам - хорошее; ва - или; ким апи - что же; хи - поистине; на - не; джанимахи - Мы знали; манак - даже в незначительной степени; вайам - Нас; нетум - привлечь; йуктах - достойно; катхам - как; ашаранам - бесприютных; кам апи - к такому; дашам - состоянию; катхам - как; ва - или; нйаййа - правильно; те - Твое; пратхайитум - проявлять; удасина - безразличное; падави - отношение.

"Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?"

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.

ТЕКСТ 154

антах-клеша-каланкитах кила вайам йамо 'дйа йамйам пурим
найам ванчана-санчайа-пранайинам хасам татхапи уджджхати
асмин сампутите габхира-капатаир абхира-палли-вите
ха медхавини радхике тава катхам према гарийан абхут

антах-клеша-каланкитах - оскверненное внутренними муками, которые не прекратятся даже после смерти; кила - поистине; вайам - нас всех; йамах - идущих; адйа - как; йамйам - Ямараджи; пурим - в обитель; на - не; айам - это; ванчана-санчайа - обман; пранайинам - нацеленная на; хасам - улыбка; татхапи - тем не менее; уджджхати - оставляет; асмин - в этом; сампутите - наполненное; габхира - глубоким; капатаих - обманом; абхира-палли - из пастушеской деревни; вите - в повесе; ха - увы; медхавини - о разумная; радхике - о Шримати Радхарани; тава - Твоя; катхам - как; према - любовь; гарийан - такой сильной; абхут - стала.

"Пережитые муки так осквернили наши сердца, что мы наверняка попадем в темное царство бога смерти. Но Кришна, несмотря на это, продолжает улыбаться Своей дивной, любящей улыбкой, манящей нас в западню. О Шримати Радхарани, Ты ведь очень умна! Как же могла Ты так влюбиться в этого обманщика и повесу из соседней деревни пастухов?"

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.37) произносит, обращаясь к Радхарани, другая Ее ближайшая подруга Лалита-сакхи.

ТЕКСТ 155

хитва дуре патхи дхава-тарор антикам дхарма-сетор
бхангодагра гуру-шикхаринам рамхаса лангхайанти
лебхе кришнарнава нава-раса радхика-вахини твам
ваг-вичибхих ким ива вимукхи-бхавам асйас таноши

хитва - оставив; дуре - далеко позади; патхи - на дороге; дхаватарох - дерево мужа; антикам - окрестности; дхарма-сетох - мост религии; бханга-удагра - способная разрушить; гуру-шикхаринам - холм старших родственников; рамхаса - с большой силой; лангхайанти - пересекая; лебхе - обрела; кришна-арнава - о океан по имени Кришна; нава-раса - охваченная новой экстатической любовью; радхика - Шримати Радхарани; вахини - подобно реке; твам - Твоих; вак-вичибхих - только волнами слов; ким - как; ива - такое; вимукхи-бхавам - безразличие; асйах - по отношению к Ней; таноши - проявляешь.

"О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?"

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.

ТЕКСТ 156

райа кахе, — "вриндавана, мурали-нихсвана
кришна, радхикара каичхе карийачха варнана?

райа кахе - Рамананда Рай говорит; вриндавана - место под названием Вриндаван; муралй-нихсвана - звук флейты Кришны; кришна - Господь Кришна; радхикара - Шримати Радхарани; каичхе - как; карийачха варнана - ты описал.

Шрила Рамананда Рай задал другой вопрос: «Как у тебя описан Вриндаван, звук трансцендентной флейты и отношения Кришны и Радхики?»

ТЕКСТ 157

каха, томара кавитва шуни' хайа чаматкара"
краме рупа-госани кахе кари' намаскара

каха - позволь узнать; томара кавитва шуни' - слушая твою поэзию; хайа - есть; чаматкара - большое удивление; краме - постепенно; рупа-госани - Шрила Рупа Госвами; кахе - продолжает говорить; кари' намаскара - выразив почтение.

«Расскажи мне обо всем этом, ибо твой поэтический дар поразителен». Поклонившись Рамананде Раю, Рупа Госвами стал, один за другим, отвечать на его вопросы.

ТЕКСТ 158

су-гандхау маканда-пракара-макарандасйа мадхуре
винисйанде ванди-крита-мадхупа-вриндам мухур идам
критандолам мандоннатибхир анилаиш чандана-гирер
маманандам вринда-випинам атулам тундилайати

су-гандхау - в аромате; маканда-пракара - соцветий манго; макарандасйа - меда; мадхуре - сладком; винисйанде - в сочащемся; ванди-крита - роящиеся; мадхупа-вриндам - шмели; мухух - снова и снова; идам - это; крита-андолам - возбужденные; манда-уннатибхих - нежными; анилаих - ветерками; чандана-гирех - с Малайских гор; мама - Мое; анандам - блаженство; вринда-випинам - лес Вриндаван; атулам - очень; тундилайати - усиливает все больше и больше.

"Сладкий, ароматный мед, стекающий из соцветий на манговых деревьях, снова и снова привлекает рои шмелей. Лес этот колышется от ветерка, дующего с Малайских гор, поросших сандалом. Этот лес под названием Вриндаван усиливает Мое трансцендентное блаженство".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих «Видагдха-Мадхавы» (1.23) произносит Сам Господь Кришна.

ТЕКСТ 159

вриндаванам дивйа-лата-паритам
латаш ча пушпа-спхуритагра-бхаджах
пушпани ча спхита-мадху-вратани
мадху-враташ ча шрути-хари-гитах

вриндаванам - лес Вриндаван; дивйа-лата-паритам - окруженный трансцендентными лианами; латах ча - и лиан; пушпа - цветами; спхурита - выделяющийся; агра-бхаджах - верхушками; пушпани - цветы; ча - также; спхита-мадху-вратани - заполненный опьяненными шмелями; мадху-вратах - шмели; ча - также; шрути-хари-гитах - чье жужжание слаще, чем звук ведических гимнов, и ласкает слух.

"Дорогой друг, только посмотри, сколько в этом лесу под названием Вриндаван трансцендентных деревьев и лиан. Кусты и лианы усыпаны цветами, и вокруг них вьются опьяненные шмели, гудение которых ласкает слух больше, чем звуки ведических гимнов".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.24) произносит Господь Баларама, обращаясь к Своему другу Шридаме.

ТЕКСТ 160

квачид бхринги-гитам квачид анила-бханги-шиширата
квачид валли-ласйам квачид амала-малли-парималах
квачид дхара-шали карака-пхала-пали-раса-бхаро
хришиканам вриндам прамадайати вриндаванам идам

квачит - где-то; бхринги-гитам - жужжание шмелей; квачит - где-то; анила-бханги-шиширата - прохлада, приносимая волнами легких ветерков; квачит - где-то; валли-ласйам - танец лиан; квачит - где-то; амала-малли-парималах - чистый аромат маллики; квачит - где-то; дхара-шали - изобилие цветов; карака-пхала-пали - плодов граната; раса-бхарах - переполненных соком; хришиканам - чувств; вриндам - всем; прамадайати - приносит удовольствие; вриндаванам - лес Вриндаван; идам - этот.

"Дорогой друг, этот лес — Вриндаван — по-разному ублажает наши чувства. Рои шмелей выводят свои нежные песни, легкий ветерок охлаждает лес. В другом месте деревья с лианами изображают танец, цветы маллики источают аромат, а из плодов граната постоянно капает сладкий сока.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.31) произносит Господь Кришна, обращаясь к Своему другу-пастушку Мадхумангале.

ТЕКСТ 161

парамриштангуштха-трайам асита-ратнаир убхайато
ваханти санкирнау манибхир арунаис тат-парисарау
тайор мадхйе хироджджвала-вимала-джамбунада-майи
каре калйанийам вихарати харех кели-мурали

парамришта - измеряемая; ангуштха-трайам - длиной в три пальца; асита-ратнаих - украшенная сапфирами, индранила; убхайатах - с двух концов; ваханти - имеющая; санкирнау - украшенная; манибхих - драгоценными камнями; арунаих - рубинами; тат-парисарау - два конца флейты; тайох мадхйе - между ними; хира - бриллиантами; уджджвала - сверкающими; вимала - чистыми; джамбунада-майи - сусальным золотом; каре - в руке; калйани - приносящая счастье; ийам - это; вихарати - сверкает; харех - Кришны; кели-мурали - флейта для игр.

"Флейта, участвующая в играх Кришны, длиной в три пальца. Она украшена сапфирами. На концах ее сверкают рубины, а сама она покрыта золотом, которое ярко сверкает, отражаясь в гранях алмазов. Эта приносящая удачу флейта радует Кришну, сияя в Его руках трансцендентным блеском".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.1) произносит Паурнамасй, обращаясь к Лалитадеви.

ТЕКСТ 162

сад-вамшатас тава джаних пурушоттамасйа
панау стхитир муралике сараласи джатйа
касмат твайа сакхи гурор вишама грихита
гопангана-гана-вимохана-мантра-дикша

сат-вамшатах - в очень знатной семье; тава - твое; джаних - рождение; пурушоттамасйа - Господа Шри Кришны; панау - в руках; стхитих - место обитания; муралике - о славная флейта; сарала - простая; аси - ты есть; джатйа - по происхождению; касмат - почему; твайа - тобой; сакхи - Моя дорогая подруга; гурох - от духовного учителя; вишама - опасное; грихита - приняла; гопа-ангана-гана-вимохана - для того, чтобы свести с ума всех гопи; мантра-дикша - посвящение в мантру

"Моя дорогая подруга флейта, похоже, что ты родилась в очень знатном роду, ибо руки Шри Кришны стали твоей обителью. По природе своей ты проста и прямодушна. Почему же ты позволила своему учителю дать тебе эту опасную мантру, которая завораживает всех гопи?"

КОММЕНТАРИЙ: Эти слова (Видагдха-Мадхава, 5.17) произносит Шримати Радхарани.

ТЕКСТ 163

сакхи мурали вишала-ччхидра-джалена пурна
лагхур ати-катхина твам грантхила нирасаси
тад апи бхаджаси шашвач чумбанананда-сандрам
хари-кара-парирамбхам кена пунйодайена

сакхи мурали - о дорогая подруга флейта; вишала-чхидра-джалена - имеющая на теле множество больших отверстий (слово чхидра, «отверстие», также означает «недостаток»); пурна - полная; лагхух - очень легкая; ати-катхина - очень жесткая; твам - ты; грантхила - узловатая; нираса - сухая; аси - есть; тат апи - тем не менее; бхаджаси - обретаешь через служение; шашват - постоянно; чумбана-ананда - трансцендентное блаженство от поцелуев Господа; сандрам - великое; хари-кара-парирамбхам - обнимаемая Шри Кришной; кена - благодаря каким; пунйа-удайена - благочестивым поступкам.

"Моя дорогая подруга флейта, в тебе множество отверстий и изъянов, ты легкая, жесткая, сухая, узловатая. Так за какие же благочестивые поступки ты получила возможность служить Господу и наслаждаться сладостью Его объятий и поцелуев?"

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 4.7) произносит гопи Чандравали-сакхи, соперница Шримати Радхарани.

ТЕКСТ 164

рундханн амбу-бхриташ чаматкрити-парам курван мухус тумбурум
дхйанад антарайан санандана-мукхан висмапайан ведхасам
аутсукйавалибхир балим чатулайан бхогиндрам агхурнайан
бхинданн анда-катаха-бхиттим абхито бабхрама вамши-дхваних

рундхан - останавливающий; амбу-бхритах - дождевые облака; чаматкрити-парам - удивленным; курван - делающий; мухух - постоянно; тумбурум - царя гандхарвов по имени Тумбуру; дхйанат - из медитации; антарайан - выводящий; санандана-мукхан - великих святых во главе с Сананданой; висмапайан - вызывающий удивление; ведхасам - даже у Господа Брахмы; аутсукйа-авалибхих - интерес; балим - у царя Бали; чатулайан - возбуждающий; бхогй-индрам - царя нагов; агхурнайан - кружащий; бхиндан - пронизывающий; андакатаха-бхиттим - непроницаемые оболочки вселенной; абхитах - повсюду; бабхрама - проникающий; вамши-дхваних - трансцендентный звук флейты.

"Трансцендентный звук флейты Кришны остановил на небе тучи, заставил гандхарвов застыть в изумлении и вывел из медитации великих святых, таких как Санака и Санандана. Этот звук привел в удивление Господа Брахму, привлек внимание Махараджи Бали, которого не способно отвлечь ничто другое, заставил вертеться Махараджу Ананту, того, кто поддерживает планеты, и пронзил непроницаемые оболочки вселенной. Поистине, звук флейты в руках Кришны вершит чудеса".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.27) произносит Мадхумангала, пастушок, друг Кришны.

ТЕКСТ 165

айам найана-дандита-правара-пундарика-прабхах
прабхати нава-джагуда-дйути-видамби-питамбарах
аранйаджа-паришкрийа-дамита-дивйа-вешадаро
харин-мани-манохара-дйутибхир уджджваланго харих

айам - это; найана - чшми прекрасными глазами; дандита - побежденное; правара - лучшее; пундарика-прабхах - сияние белого лотоса; прабхати - прекрасное; нава-джагуда-дйути - сияние свеженанесенной кункумы; видамби - затмевающие; пита-амбарах - чьи желтые одежды; аранйа-джа - лесные; паришкрийа - чьи украшения; дамита - покорившие; дивйа-веша-адарах - стремление к хорошей одежде; харин-мани - изумрудов; манах-хара - очаровывающих; дйутибхих - сиянием; уджджвала-ангах - чье прекрасное тело; харих - Верховная Личность Бога.

"Глаза Кришны превосходят красотой белоснежные лотосы, Его желтые одежды светятся ярче свежих узоров из кункумы, Его украшения из самых лучших лесных цветов заставляют позабыть о желании наряжаться в самые изысканные одежды, а красота Его тела пленяет ум во много раз сильнее драгоценных камней мараката-мани [изумрудов]".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.17) произносит Паурнамасй.

ТЕКСТ 166

джангхадхас-тата-санги-дакшина-падам кинчид вибхугна-трикам
сачи-стамбхита-кандхарам сакхи тирах-санчари-нетранчалам
вамшим кутмалите дадханам адхаре лолангули-сангатам
рингад-бхру-бхрамарам варанги параманандам пурах сви-куру

джангха - голени; адхах-тата - у нижнего края; сайги - соединенная; дакшина-падам - с правой ступней; кинчит - слегка; вибхугнатрикам - изогнутое в трех местах туловище; сачи-стамбхита-кандхарам - чья шея наклонена вбок; сакхи - о подруга; тирах-санчари - блуждающие по сторонам; нетра-анчалам - уголки чьих глаз; вамшим - флейта; кутмалите - к сложенным, как цветочный бутон; дадханам - прижатая; адхаре - к губам; лола-ангули-сангатам - соединенная с движущимися пальцами; рингат-бхру - чьи медленно движущиеся брови; бхрамарам - подобно шмелям; вара-анги - о прекраснейшая; парама-анандам - олицетворение блаженства; пурах - стоящее напротив; сви-куру - прими.

"О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Бго глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхава-натаки» (4.27), десятиактной пьесы Шрилы Рупы Госвами, произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.

ТЕКСТ 167

кула-вара-тану-дхарма-грава-вриндани бхиндан
су-мукхи нишита-диргхапанга-танка-чхатабхих
йугапад айам aпурвах ках пуро вишвакарма
мараката-мани-лакшаир гоштха-какшам чиноти

кула-вара-тану - семейных женщин; дхарма - верности мужьям и т.п.; грава-вриндани - камни; бхиндан - раскалывающий; су-мукхи - о прекрасноликая; нишита - острыми; диргха-апанга - с удлиненными уголками глаз; танка-чхатабхих - резцами; йугапат - одновременно; айам - это; апурвах - невиданный; ках - кто; пурах - напротив; вишвакарма - зодчий; мараката-мани-лакшаих - с бесчисленными изумрудами; гоштха-какшам - уединенную беседку для встреч; чиноти - создает.

"О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.

ТЕКСТ 168

махендра-мани-мандали-мада-видамби-деха-дйутир
враджендра-кула-чандрамах cпxypaти ко 'пи навйо йува
сакхи стхира-кулангана-никара-ниви-бандхаргала-
ччхида-карана-каутуки джайати йасйа вамши-дхваних

махендра-мани - сапфиров; мандали - груд; мада-видамби - усмиряющий гордость; деха-дйутих - чье телесное сияние; враджендра-кула-чандрамах - луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); cпxypaти - проявляется; ках апи - некий; навйах йува - юноша; сакхи - моя дорогая подруга; стхира - строгих; кула-ангана - семейных женщин; никара - групп; ниви-бандха-аргала - таких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхида-карана - в преодолении; каутуки - очень искусный; джайати - слава; йасйа - которого; вамши-дхваних - звук флейты.

"Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.

ТЕКСТ 169

балад акшнор лакшмих кавалайати навйам кувалайам
мукхолласах пхуллам камала-ванам уллангхайати ча
дашам каштам аштападам апи найати ангика-ручир
вичитрам радхайах ким апи кила рупам виласати

балат - насильно; акшнох - глаз; лакшмих - красотой; кавалайати - поглощает; навйам - свежий; кувалайам - лотос; мукха-улласах - красота лица; пхуллам - расцветшая; камала-ванам - зарослей лотосов; уллангхайати - превосходит; ча - также; датам - к состоянию; каттам - болезненному; ашта-падам - золото; апи - даже; найати - приводит; ангика-ручих - сияние тела; вичитрам - удивительное; радхайах - Шримати Радхарани; ким апи - какую; кила - поистине; рупам - красоту; виласати - проявляет.

"Красота глаз Шримати Радхарани не оставляет ничего от красоты только что расцветших синих лотосов, а красота Ее лица превосходит красоту зарослей полностью распустившихся лотосов. Ее сияние заставляет золото устыдиться своего блеска. Такая невиданная красота Шримати Радхарани появляется во Вриндаване".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.32) произносит Паурнамаси.

ТЕКСТ 170

видхур эти дива вирупатам
шата-патрам бата шарвари-мукхе
ити кена сада шрийоджджвалам
шуланам архати мат-прийананам

видхух - луна; эти - становится; дива - дневным светом; вирупатам - затемненная; шата-патрам - лотос; бата - увы; шарвари-мукхе - в начале вечера; ити - так; кена - какого; сада - всегда; шрийа-уджджвалам - сияющее красотой; туланам - сравнения; архати - заслуживает; мат - Моей; прийа - дорогой; ананам - лицо.

"Хотя ночью луна ярко сияет, днем ее сияние блекнет. А лотос прекрасен днем, но закрывается ночью. Но, Мой дорогой друг, лицо дорогой Моему сердцу Шримати Радхарани всегда прекрасно — и днем и ночью. Так можно ли его с чем-то сравнить?"

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 5.20) произносит Шри Кришна, обращаясь к Мадхумангале.

ТЕКСТ 171

прамада-раса-таранга-смера-ганда-стхалайах
смара-дханур анубандхи-бхру-лата-ласйа-бхаджах
мада-кала-чала-бхринги-бхранти-бхангим дадхано
хридайам идам аданкшит пакшмалакшйах катакшах

прамада - радости; раса-таранга - непрерывными волнами расы; смера - мягко улыбающиеся; ганда-стхалайах - чьи щеки; смара-дханух - лук бога любви; анубандхи - связанный с; бхру-лата - изогнутых бровей; ласйа - танец; бхаджах - имеющий; мада-кала - опьяненный; чала - нестойкий; бхрингй-бхранти - полета шмеля; бхангим - подобие; дадханах - давая; хридайам идам - сердце; аданкшит - ужалил; пакшмала - обладающих прекрасными ресницами; акшйах - глаз; ката-акшах - взгляд.

"Когда Шримати Радхарани улыбается, по Ее щекам пробегают волны счастья, а Ее изогнутые брови танцуют, как лук бога любви. Ее чарующий взгляд подобен опьяненному шмелю, который ни на миг не прекращает свой танец. Этот шмель пронзил жалом венчик цветка Моего сердца".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (2.51) также произносит Господь Кришна.

ТЕКСТ 172

райа кахе, — "томара кавитва амритера дхара
двитийа натакера каха нанди-вйавахара"

райа кахе - Рамананда Рай говорит; томара - твои; кавитва - превосходные стихи; амритера дхара - непрерывный поток нектара; двитийа натакера - второй пьесы; каха - пожалуйста, прочти; нанди-вйавахара - вступление.

Выслушав эти стихи, прочитанные Рупой Госвами, Шрила Рамананда Рай сказал: «Твои стихи — это нескончаемый поток нектара. Пожалуйста, позволь мне услышать вступление ко второй пьесе».

ТЕКСТ 173

рупа кахе, — "кахан туми сурйопама бхаса
муни кон кшудра, — йена кхадйота-пракаша

рупа кахе - Рупа Госвами говорит; кахан - где; туми - ты; сурйаупама - подобное солнцу; бхаса - сияние; муни - я; кон - какой-то; кшудра - ничтожный; йена - как; кхадйота-пракаша - сияние светлячка.

Шрила Рупа Госвами ответил: «В твоем присутствии я кажусь себе ничтожным светлячком в лучах яркого солнца».

ТЕКСТ 174

томара аге дхарштйа эи мукха-вйадана"
эта бали' нанди-шлока карила вйакхйана

томара аге - перед тобой; дхарштйа - дерзость; эи - это; мукха-вйадана - даже раскрыть рот; эта бали' - сказав это; нанди-шлока - вступительный стих; карила вйакхйана - продекламировал.

«Для меня даже открыть рот в твоем присутствии — это дерзость». Сказав это, он продекламировал вступительный стих к «ЛалитаМадхаве».

ТЕКСТ 175

сура-рипу-судришам уроджа-кокан
мукха-камалани на кхедайанн акхандах
чирам акхила-сухрич-чакора-нанди
дишату мукунда-йашах-шаши мудам вах

сура-рипу - врагов полубогов; судришам - жен; уроджа - грудям; кокан - подобные птицам накравака; мукха - лицам; камалани - подобные лотосам; на - также; кхедайан - причиняет страдание; акхандах - непрерывно; чирам - в течение долгого времени; акхила - всех; сухрит - друг; чакора-нанди - радующий птиц накора; дишату - пусть  дарует; мукунда - Шри Кришны; йашах - слава; шаши - подобная луне; мудам - радость; вах - всем вам.

"Прекрасная, как свет луны, слава Мукунды терзает подобные лотосам лица жен демонов и их высокие груди, подобные блестящим на солнце чакравакам. Но Его слава доставляет радость всем Его преданным, подобным птице чакора. Пусть же всем вам вечно приносит счастье Его слава".

КОММЕНТАРИЙ: Это первый стих первого акта «Лалита-Мадхавы».

ТЕКСТ 176

'двитийа нанди каха декхи?' — райа пучхила
санкоча пана рупа падите лагила

двитийа нанди - второй вступительный стих; каха - прочитай; декхи - чтобы я проверил; райа пучхила - Шрила Рамананда Рай снова попросил; санкоча пана - несколько колеблясь; рупа - Шрила Рупа Госвами; падите лагила - стал читать.

Когда Шрила Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами прочесть второй вступительный стих, тот помедлил, сомневаясь, стоит ли это делать, но потом все же прочел его.

ТЕКСТ 177

ниджа-пранайитам судхам удайам апнуван йах кшитау
киратй алам ури-крита-двиджа-куладхираджа-стхитих
са лунчита-тамас-татир мама шачи-сутакхйах шаши
ваши-крита-джаган-манах ким апи шарма винйасйату

ниджа-пранайитам - любви и преданности Себе; судхам - нектара; удайам - появления; апнуван - обретя; йах - который; кшитау - на Земле; кирати - расширяется; алам - чрезвычайно; ури-крита - принял; двиджа-кула-адхираджа-стхитих - занимающего самое высокое положение среди брахманов; сах - Он; лунчита - рассеял; тамах - тьмы; татих - скопление; мама - мою; шачи-сута-акхйах - по имени Шачинандана, сын матушки Шачи; шаши - луну; ваши-крита - превзошел; джагат-манах - умов всего мира; ким апи - так или иначе; шарма - счастье и благополучие; винйасйату - пусть дарует.

"Подобный луне Верховный Господь, ставший сыном матушки Шачи, ныне явился на Землю, чтобы распространить возвышенную любовь к Самому Себе. Он предводитель сословия брахманов. Он способен рассеять тьму невежества и завладеть умами всех живущих в этом мире. Пусть же эта восходящая луна Господа Чайтаньи принесет нам счастье и удачу".

КОММЕНТАРИЙ: Это третий стих первого акта «Лалита-Мадхавы».

ТЕКСТ 178

шунийа прабхура йади антаре улласа
бахире кахена кичху кари' рошабхаса

шунийа - услышав это; прабхура - Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йади - хотя; антаре - внутри; улласа - великое удовольствие; бахире - внешне; кахена - говорит; кичху - нечто; кари' - становясь; роша-абхаса - будто разгневанным.

Хотя Шри Чайтанье Махапрабху очень понравился этот стих, Он с видимым неудовольствием отозвался о нем.

ТЕКСТ 179

"канха томара кришна-раса-кавйа-судха-синдху
тара мадхйе митхйа кене стути-кшара-бинду"

канха - где; томара - твоей; кришна-раса-кавйа - поэзии, описывающей расы игр Господа Кришны; судха-синдху - океан нектара; тара мадхйе - в нем; митхйа - лживая; кене - зачем; стути - молитва; кшара-бинду - подобная капле щелочи.

«Твоя высокая поэзия, описывающая расы развлечений Господа Кришны, подобна океану нектара. Так зачем же ты поместил туда эту лживую молитву Мне? Она подобна капле отвратительной на вкус щелочи».

ТЕКСТ 180

райа кахе, — "рупера кавйа амритера пура
тара мадхйе эка бинду дийачхе карпура"

райа кахе - Шрила Рамананда Рай говорит; рупера кавйа - поэзия Шрилы Рупы Госвами; амритера пура - исполненная нектара; тара мадхйе - в него; эка бинду - одну каплю; дийачхе - поместил; карпура - камфары.

Шрила Рамананда Рай возразил: «Это вовсе не щелочь. Это частичка камфары, которую он добавил к нектару своей возвышенной поэзии».

ТЕКСТ 181

прабху кахе, — "райа, томара ихате улласа
шунитеи ладжджа, локе каре упахаса"

прабху кахе - Шри Чайтанья Махапрабху говорит; райа - Рамананда Рай; томара - твоя; ихате - это; улласа - радость; шунитеи - слушать; ладжджа - смущенный; локе - обычные люди; каре - делают; упахаса - насмешку.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Мой Рамананда Рай, ты наслаждаешься, слушая этот стих, а Я краснею от стыда, поскольку люди станут насмехаться над тем, о чем в нем говорится».

ТЕКСТ 182

райа кахе, — "локера сукха ихара шраване
абхишта-девера смрити мангалачаране"

райа кахе - Рамананда Рай говорит; локера - обычных людей; сукха - счастье; ихара шраване - от слушания такой поэзии; абхишта-девера - Божества, которое ты почитаешь; смрити - памятование; мангала-ачаране - во вступительной молитве об успехе.

Рамананда Рай сказал: «Вместо того чтобы шутить по поводу этого стиха, люди станут с величайшей радостью ему внимать, ибо памятование о Божестве, которое почитаешь, приносит успех всякому начинанию».

ТЕКСТ 183

райа кахе, — "кон анге патрера правеша?"
табе рупа-госани кахе тахара вишеша

райа кахе - Рамананда Рай говорит; кон - какой; анге - стилистический прием; патрера правеша - появление актеров; табе - тогда; рупа госани - Шрила Рупа Госвами; кахе - продолжает говорить; тахара вишеша - на эту тему.

Рамананда Рай спросил: «Какой стилистический прием ты используешь, представляя актеров на сцене?» Рупа Госвами стал рассказывать об этом.

ТЕКСТ 184

натата кирата-раджам
нихатйа ранга-стхале кала-нидхина
самайе тена видхейам
гунавати тара-кара-граханам

натата - танцующий на сцене; кирата-раджам - правителя киратов (варваров), Камсы; нихатйа - убийства; ранга-стхале - на сцене; кала-нидхина - владеющий всеми видами искусств; самайе - во время; тена - Им; видхейам - будет сделано; гуна-вати - в должное время; тара-кара - руки Тары (Радхи); граханам - принятие.

"Танцуя на сцене после убийства правителя варваров [Камсы], Господь Кришна, в совершенстве владеющий всеми искусствами, в должное время примет руку Шримати Радхарани, украшенной всеми трансцендентными добродетелями".

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Лалита-Мадхавы», 1.11.

ТЕКСТ 185

'удгхатйака' нама эи 'амукха' — 'витхи' анга
томара аге кахи — иха дхарштйера таранга

'удгхатйака' нама - появление танцующего актера, называемое удгхатьяка; эи амукха - такое вступление; витхи анга - часть пьесы, называемая витхи; томара аге - перед тобой; кахи - говорю; иха - это; дхарштйера таранга - волна дерзости.

«Такое вступление называется удгхатьяка, а вся сцена носит название витхи. Ты столь искушен в драматургии, что все мои утверждения, сделанные в твоем присутствии, подобны волнам в океане дерзости».

КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур снова цитирует стих из «Сахитья-дарпаны» (6.288):

удгхатйаках катходгхатах
прайогатишайас татха
правартакавалагите
панча праставана-бхидах

Согласно этому стиху, существует пять видов вводных сцен в пьесе, которые называются удгхатьяка, катходгхата, прайогатишайя, правартака и авалагита. На вопрос Шрилы Рамананды Рая о том, какой из этих пяти видов вступительных сцен Шрила Рупа Госвами использовал в пьесе «Лалита-Мадхава», тот назвал удгхатьяку. В «Бхаративритти» объясняются три драматургических термина: праронанау витхи и прахасана. Здесь Рупа Госвами упоминает термин витхи, которым обозначают особый драматургический прием. В «Сахитья-дарпане» (6.520) о витхи сказано следующее:

витхйам эко бхавед анках
кашчид эко 'тра калпйате
акаша-бхашитаир уктаиш
читрам пратйуктим ашритах

Начало пьесы, именуемое витхи, состоит из одной сцены. В этой сцене один из героев выходит к зрителю и, отвечая на возражения голоса за сценой, заводит речь о любовной расе и, в некоторой степени, о других расах. В этой вступительной части намечаются основные сюжетные линии пьесы. Эта разновидность вступления называется удгхатьяка, поскольку актер исполняет на сцене танец. Этот термин может также означать появление полной луны на сцене. В этом случае, когда слово натата («танец на сцене») имеет отношение к луне, его значение не совсем ясно, но, поскольку значение этого слова становится ясным, если слово натата связать с Кришной, такую разновидность вступления называют удгхатьяка.

В беседе со Шрилой Рупой Госвами Шрила Рамананда Рай использует специальные термины, известные только знатокам. Рупа Госвами признает, что Шрила Рамананда Рай был знатоком всех законов драматургии. Поэтому, хотя Шрила Рупа Госвами был вполне способен отвечать на вопросы Шрилы Рамананды Рая, в силу присущего вайшнавам смирения он сказал, что его слова были дерзостью. На самом же деле и Рамананда Рай, и Рупа Госвами были выдающимися поэтами и знатоками строгих правил, изложенных в «Сахитья-дарпане» и других ведических писаниях.

ТЕКСТ 186

падани тв агатартхани
тад-артха-гатайе нарах
йоджайанти падаир анйаих
са удгхатйака учйате

падани - слова; ту - но; агата-артхани - имеющие неясное значение; тат - то; артха-гатайе - для понимания; нарах - люди; йоджайанти - объединяют; падаих - со словами; анйаих - другими; сах - то; удгхатйаках - удгхатьяка; унйате - именуется.

"Чтобы объяснить значение непонятного слова, его обычно сочетают с известными словами. Этот прием называется удгхатьяка".

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Сахитья-дарпаны» (6.289).

ТЕКСТ 187

райа кахе, — "каха аге ангера вишеша"
шри-рупа кахена кичху санкшепа-уддеша

райа кахе - Шрила Рамананда Рай говорит; каха - скажи; аге - далее; ангера вишеша - определенная часть; шри-рупа кахена - Шрила Рупа Госвами говорит; кичху - что-то; санкшепа - вкратце; уддеша - цитирование.

Когда Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами рассказать далее о разных частях его второй пьесы, Шрила Рупа Госвами привел несколько стихов из «Лалита-Мадхавы».

ТЕКСТ 188

харим уддишате раджо-бхарах
пуратах сангамайати амум тамах
враджа-вама-дришам на паддхатих
праката сарва-дришах шрутер апи

харим - на Кришну; уддишате - указывает; раджах-бхарах - поднятая коровами пыль; пуратах - напротив; сангамайати - приводит к встрече; амум - с Кришной; тамах - во тьме; враджа-вама-дришам - девушек Вриндавана; на - не; паддхатих - деятельность; праката - проявила; сарва-дришах - всезнающие; шрутех - Вед; апи - как.

"Пыль, которую подняли на дороге коровы и телята, застилает дневной свет, предупреждая о возвращении Кришны с пастбищ домой. А тьма ночная побуждает гопи встречаться с Кришной. Таким образом, игры Кришны и гопи скрыты трансцендентной тьмой от обычных знатоков ведических писаний".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.23) произносит Паурнамасй в разговоре с Гарги.

Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (2.45): траи-гунйа-вишайа веда нистраи-гунйо бхаварджуна. Господь советует Арджуне подняться над гунами материальной природы, поскольку все ведические произведения полны описаний, связанных с саттва-гунойу раджо-гуной и тамо-гуной. Обычные люди находятся под влиянием раджо-гуны и потому неспособны понять игры Кришны с гопи во Врадже. Более того, тамо-гуна еще сильнее искажает их понимание игр Кришны. Во Вриндаване же, хотя Кришна бывает скрыт густым облаком пыли, гопи понимают, что внутри этого облака — Кришна. Поскольку гопи — самые возвышенные преданные Кришны, они могут видеть Его руку повсюду. Даже когда Кришна скрыт в густом облаке пыли, преданные знают, что Он делает в данный момент. Суть этого стиха в том, что ни при каких условиях Кришна не пропадает из поля зрения возвышенных преданных, таких как гопи.

ТЕКСТ 189

хрийам авагрихйа грихебхйах каршати
радхам ванайа йа нипуна
са джайати нисриштартха
вара-вамшаджа-какали дути

хрийам - стыдливость; авагрихиа - подавив; грихебхйах - из своих домов; каршати - привлекает; радхам - Шримати Радхарани; ванайа - в лес; йа - которая; нипуна - искусная; са - та; джайати - да славится; нисршта-артха - исполненная смысла; вара-вамша-джа - бамбуковой флейты; какали - сладостной мелодии; дути - посланница.

"Хвала сладостной мелодии флейты Господа Кришны, Его доверенной посланнице, ибо она искусно избавляет Шримати Радхарани от Ее стыдливости и уводит Ее из дома в лес".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.24) произносит Гарги, дочь Гарги Муни.

ТЕКСТ 190

саха-чари ниратанках ко 'йам йува мудира-дйутир
враджа-бхуви кутах прапто мадйан матан-гаджа-вибхрамах
ахаха чатулаир утсарпадбхир дриг-анчала-таскараир
мама дхрити-дханам четах-кошад вилунтхайатиха йах

саха-чари - Моя дорогая подруга; ниратанках - бесстрашный; ках - кто; айам - этот; йува - юноша; мудира-дйутих - сверкающий, как грозовая туча; враджа-бхуви - на земле Враджа, Вриндавана; кушах - откуда; праптах - обрел; мадйан - опьяненный; матам-гаджа - подобно слону; вибхрамах - чьи игры; ахаха - увы; натулаих - неожиданными; утсарпадбхих - перемещениями повсюду; дрк-анналатаскараих - взглядами, подобными ворам; мама - Мое; дхрити-дханам - богатство самообладания; четах - из сердца; кошат - из тайника; вилунтхайати - похищает; иха - здесь, во Вриндаване; йах - который.

"Дорогая подруга, кто этот бесстрашный юноша? Он сверкает, как грозовое облако, и разгуливает по пастбищам, как опьяненный слон. Откуда Он появился во Вриндаване? Его стремительные перемещения и чарующие взгляды крадут из тайника Моего сердца сокровище самообладания".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Лалита-Мадхава, 2.11) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей подруге Лалитадеви.

ТЕКСТ 191

вихара-сура-диргхика мама манах-кариндрасйа йа
вилочана-чакорайох шарад-аманда-чандра-прабха
уро 'мбара-татасйа чабхарана-чару-таравали
майонната-маноратхаир ийам аламбхи са радхика

вихара-сура-диргхика - Ганга, протекающая на райских планетах; мама - Моего; манах-кари-индрасйа - ума, подобного слону; йа - которая; вилонана - взгляд; чакорайох - Моих глаз, подобных птицам накора; шарат-аманда-нандра-прабха - подобно сиянию полной луны осенью; урах - Моей груди; амбара - подобной небу; татасйа - на краю; на - также; абхарана - украшения; чару - изысканные; тара-авали - подобно звездам; майа - Мною; униата - возвышенными; манах-ратхаих - желаниями сердца; ийам - это; аламбхи - достигнутое; са - Она; радхика - Шримати Радхарани.

"Шримати Радхарани — это Ганга, в которой резвится слон Моего сердца. Она свет полной луны для птиц чакора Моих глаз. Она яркое украшение, подобное мерцающему созвездию на небосклоне Моей груди. И сегодня Я наконец обрел Шримати Радхарани благодаря возвышенному состоянию Моего ума".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (2.10) описывает мысли Господа Кришны о Шримати Радхарани.

ТЕКСТ 192

эта шуни' райа кахе прабхура чаране
рупера кавитва прашамси' сахасра-вадане

эта шуни' - услышав это; райа - Рамананда Рай; кахе - говорит; прабхура чаране - у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рупера - Рупы Госвами; кавитва - поэтическое мастерство; прашамси' - прославляя; сахасра-вадане - как будто тысячью уст.

Выслушав все это, Шрила Рамананда Рай признал у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху чрезвычайные достоинства поэзии Шрилы Рупы Госвами и стал превозносить их так, словно у него появились тысячи уст.

ТЕКСТ 193

"кавитва на хайа эи амритера дхара
натака-лакшана саба сиддхантера сара

кавитва - поэтическое мастерство; на хайа - не есть; эи - это; амртера дхара - непрерывный поток нектара; натака - пьеса; лакшана - представляется так; саба - всех; сиддхантера сара - сутью высших духовных истин.

Шрила Рамананда Рай сказал: «Это не поэзия — это непрерывный поток нектара. Воистину, в форме этих пьес выражена самая суть наивысших духовных истин».

ТЕКСТ 194

према-парипати эи адбхута варнана
шуни' читта-карнера хайа ананда-гхурнана

према-парипати - самое лучшее описание любовных отношений; эи - это; адбхута варнана - удивительное описание; шуни' - услышав; читта-карнера - сердца и слуха; хайа - есть; ананда-гхурнана - водоворот трансцендентного блаженства.

«Поразительные произведения Рупы Госвами наилучшим образом описывают трансцендентные любовные отношения. Они способны погрузить слух и сердце каждого в водоворот духовного блаженства».

ТЕКСТ 195

ким кавйена кавес тасйа
ким кандена дхануш-матах
парасйа хридайе лагнам
на гхурнайати йач чхирах

ким - какая польза; кавйена - от поэзии; кавех - поэта; тасйа - то; ким - какая польза; кандена - от стрел; дханух-матах - лучника; парасйа - другого; хридайе - в сердце; лагнам - проникая; на гхурнайати - не заставляет вскружиться; йат - которая; чхиpax - голову.

"Какой толк в стрелах лучника и в стихах поэта, если они пронзают сердце, но не заставляют голову кружиться?"

ТЕКСТ 196

томара шакти вина дживера нахе эи вани
туми шакти дийа кахао, — хена анумани"

томара шакти вина - без Твоей особой силы; дживера - обычного живого существа; нахе - нет; эи вани - этих слов; туми - Ты; шакти дийа - наделив силой; кахао - заставляешь его говорить; хена - так; анумани - я догадываюсь.

«Без Твоей милости обычный человек никогда бы не смог написать такие стихи. Я могу лишь предположить, что это Ты наделил его особым даром».

ТЕКСТ 197

прабху кахе, — "прайаге ихара ха-ила милана
ихара гуне ихате амара тушта хаила мана

прабху кахе - Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; прайаге - в Праяге; ихара - с ним; ха-ила - произошла; милана - встреча; ихара гуне - благодаря его трансцендентным качествам; ихате - им; амара - Мой; тушта - довольный; хаила - стал; мана - ум.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я повстречал Шрилу Рупу Госвами в Праяге. Он привлек и порадовал Меня своими качествами».

КОММЕНТАРИЙ: Не следует думать, что Верховная Личность Бога питает пристрастие к одним и проявляет безразличие к другим. Любой человек может привлечь к себе внимание Верховного Господа своим служением Ему. Когда это произойдет, Господь даст ему такие способности, которые удивят всех окружающих. Об этом сказано в «Бхагавадгите» (4.11): йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Кришна всегда отзывается на служение. Если кто-то старается наилучшим образом служить Господу, то Господь наделяет его способностью и силой делать это. Кришна также говорит в «Бхагавад-гите» (10.10):

тешам сатата-йуктанам
бхаджатам прити-пурвакам
дадами буддхи-йогам там
йена мам упайанти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Шри Чайтанья Махапрабху даровал Шриле Рупе Госвами особую милость, поскольку тот желал всеми силами служить Господу. Таковы взаимоотношения между преданным и Господом, связанным узами преданного служения.

ТЕКСТ 198

мадхура прасанна ихара кавйа саланкара 
аичхе кавитва вину нахе расера прачара

мадхура - сладостная; прасанна - радующая; ихара - его; кавйа - поэзия; са-аланкара - с метафорами и другими украшениями; аичхе - такой; кавитва - поэтических украшений; вину - без; нахе - нет; расера - рас; прачара - проповеди.

Шри Чайтанья Махапрабху похвалил метафоры и другие украшения трансцендентной поэзии Шрилы Рупы Госвами. Он сказал, что без них невозможно рассказывать другим о трансцендентных расах.

ТЕКСТ 199

сабе крипа кари' инхаре деха' эи вара
враджа-лила-према-раса йена варне нирантара

сабе - все вы; крипа кари' - проливая милость; инхаре - Шриле Рупе Госвами; деха' - даруйте; эи вара - это благословение; враджа-лила-према-раса - трансцендентные расы игр Кришны во Вриндаване; йена - чтобы; варне - описывать; нирантара - непрерывно.

Шри Чайтанья Махапрабху попросия всех Своих ближайших спутников благословить Рупу Госвами, чтобы он смог и дальше описывать игры во Вриндаване, исполненные экстатической любви к Богу.

ТЕКСТ 200

инхара йе джйештха-бхрата, нама — 'санатана'
притхивите виджна-вара нахи танра сама

инхара - Шрилы Рупы Госвами; йе - который; джйештха-бхрата - старший брат; нама - по имени; санатана - Санатана Госвами; притхивите - в мире; виджна-вара - самый ученый; нахи - нет; танра сама - ему равного.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Старший брат Шрилы Рупы Госвами, по имени Санатана Госвами, не знает себе равных в мудрости и учености».

ТЕКСТ 201

томара йаичхе вишайа-тйага, таичхе танра рити
даинйа-ваирагйа-пандитйера танхатеи стхити

томара - твой; йаичхе - какой; вишайа-тйага - отказ от материальных привязанностей; таичхе - такое же; танра рити - его поведение; даинйа - смирение; ваирагйа - отрешенность; пандитйера - ученость; танхатеи - в нем; стхити - присутствует.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «Своей непривязанностью к материальным наслаждениям Санатана Госвами равен тебе. В нем сочетаются смирение, отрешенность и глубочайшее знание писаний».

ТЕКСТ 202

эи дуй бхаийе ами патхаилун вриндаване
шакти дийа бхакти-шастра карите правартане"

эи - этих; дуи - двоих; бхаийе - братьев; ами - Я; патхаилун - послал; вриндаване - во Вриндаван; шакти дийа - наделив их силой; бхакти-шастра - трансцендентных произведений о преданном служении; карите - сделать; правартане - утверждая.

«Я велел обоим братьям отправляться во Вриндаван, чтобы там они писали книги по бхакти».

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шриле Рамананде Раю, что он и Санатана Госвами в одинаковой мере поглощены преданным служением и разорвали все связи с материальной деятельностью. Такое отречение от мира — отличительный признак чистого преданного, занятого чистым, без малейшей примеси материальной скверны служением Господу. По мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, таково положение тринад апи су-ничена тарор ива сахишнуна. Чистый преданный, свободный от влияния материальных гун природы, служит Господу с таким же терпением, как у дерева. И он смиренно считает себя ниже травинки. Такой преданный, которого именуют нишкинчана, «свободным от материальной собственности», всегда погружен в эмоциональную любовь к Богу. Он отказывается ото всех чувственных наслаждений. Иными словами, такой преданный свободен от материального рабства, но тем не менее он продолжает заниматься служением в сознании Кришны. Преданное служение такого высокого уровня свободно от лицемерия. Смирение и отрешенность сочетались в Санатане Госвами, идеальном чистом преданном, с блестящим знанием шастр. По глубине духовного понимания он находился на том же уровне, что и Шрила Рамананда Рай. Подобно Рамананде Раю, Санатана Госвами был выдающимся знатоком учения о преданном служении и потому обладал способностью излагать это трансцендентное знание.

ТЕКСТ 203

райа кахе, — "ишвара туми йе чаха карите
каштхера путали туми пара начаите

райа кахе - Шрила Рамананда Рай говорит; ишвара туми - Ты Верховная Личность Бога; йе - которую; чаха - желаешь; карите - сделать; каштхера - из дерева; путали - куклу; туми - Ты; пара - можешь; начаите - заставить танцевать.

Шрила Рамананда Рай ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Мой Господь, Ты Верховная Личность Бога. Если Ты того пожелаешь, то можешь даже деревянную марионетку заставить танцевать».

ТЕКСТ 204

мора мукхе йе саба раса карила прачаране
сеи раса декхи эи ихара ликхане

мора мукхе - через мои уста; йе - каких; саба раса - всех трансцендентных рас; карила - сделал; прачаране - проповедь; сеи раса - те самые трансцендентные расы; декхи - вижу; эи - этом; ихара ликхане - в труде Шрилы Рупы Госвами.

«Я вижу, что все те истины о трансцендентных расах, которые Ты провозгласил моими устами, изложены в произведениях Шрилы Рупы Госвами».

ТЕКСТ 205

бхакте крипа-хету пракашите чаха враджа-раса
йаре карао, сеи карибе джагат томара ваша"

бхакте - всем преданным; крипа-хету - поскольку милость; пракашите - явить; чаха - желаешь; враджа-раса - трансцендентные расы Вриндавана; йаре - кого; карао - наделишь способностью; сеи - тот; карибе - приведет; джагат - весь мир; томара ваша - под Твою власть.

«По Своей беспричинной милости к этим преданным Ты желаешь через них поведать о трансцендентных играх Вриндавана. Любой, кто уполномочен Тобою, способен привести под Твое знамя весь мир».

КОММЕНТАРИЙ: Это утверждение перекликается с другим стихом «Шри Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11): кришна-шакти вина нахе тара правартана, который гласит, что тот, кого Верховная Личность Бога, Кришна, не наделил особой силой, не может распространить святое имя Господа по всему миру. Находясь под защитой Верховной Личности Бога, чистый преданный может проповедовать святое имя Господа так, чтобы каждый мог воспользоваться этим благом и обрести сознание Кришны.

ТЕКСТ 206

табе махапрабху каила рупе алингана
танре караила сабара чарана вандана

табе - тогда же; махапрабху - Шри Чайтанья Махапрабху; каила - сделал; рупе - Шрилы Рупы Госвами; алингана - объятие; танре - его; караила - сделал; сабара - всех их; чарана вандана - почитание лотосных стоп.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами и попросил его вознести молитвы лотосным стопам всех присутствовавших там преданных.

ТЕКСТ 207

адваита-нитйанандади саба бхакта-гана
крипа кари' рупе сабе каила алингана

адваита - Адвайта Ачарья; нитйананда-ади - Шри Нитьянанда Прабху и другие; саба - все; бхакта-гана - преданные из ближайшего окружения; крипа кари' - будучи очень милостивыми; рупе - Рупу Госвами; сабе - все они; каила алингана - обняли.

В свою очередь, Адвайта Ачарья, Нитьянанда Прабху и все другие преданные явили свою беспричинную милость Рупе Госвами, заключив его в объятия.

ТЕКСТ 208

прабху-крипа pyпe, ара рупера сад-гуна
декхи' чаматкара хаила сабакара мана

прабху-крипа - милость Господа Чайтаньи; рупе - Рупе Госвами; ара - и; рупера сат-гуна - трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; декхи' - видя; чаматкара хаила - было удивление; сабакара - всех; мана - в умах.

Осознав, какую небывалую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Шриле Рупе Госвами, и увидев его удивительные качества, все преданные были поражены.

ТЕКСТ 209

табе махапрабху саба бхакта лана гела
харидаса-тхакура рупе алингана каила

табе - тогда; махапрабху - Шри Чайтанья Махапрабху; саба - всеми; бхакта - преданными; лана - вместе с; гела - ушел; харидаса-тхакура - Харидас Тхакур; рупе - Рупу Госвами; алингана каила - обнял.

После того как Шри Чайтанья Махапрабху и все Его преданные удалились, Харидас Тхакур также обнял Шрилу Рупу Госвами.

ТЕКСТ 210

харидаса кахе, — "томара бхагйера нахи сима
йе саба варнила, ихара ке джане махима?"

харидаса кахе - Харидас Тхакур говорит; томара - твоей; бхагйера - удаче; нахи сима - нет предела; йе - что; саба - всё; варнила - описал; ихара - того; ке джане - кто способен понять; махима - величие.

Харидас Тхакур сказал Рупе Госвами: «Нет пределов твоей удаче! Никто не в силах осознать величие того, о чем ты говорил».

ТЕКСТ 211

шри-рупа кахена, — "ами кичхуи на джани
йеи махапрабху кахана, сеи кахи вани"

шри-рупа кахена - Шрила Рупа Госвами отвечает; ами - я; кичхуи - что-либо; на джани - не знаю; йеи - что; махапрабху кахана - Шри Чайтанья Махапрабху побуждает меня говорить или писать; сеи - то; кахи - говорю; вани - трансцендентные слова.

Шри Рупа Госвами сказал: «Я ничего не знаю. Те трансцендентные слова, которые я произношу, исходят от Шри Чайтаньи Махапрабху. Это Он говорит через меня».

КОММЕНТАРИЙ: Поэт или писатель, пишущий на трансцендентные темы, не относится к числу обычных писателей или переводчиков. Поскольку он вдохновлен Верховной Личностью Бога, все, что он пишет, имеет огромную силу воздействия. Этот принцип обретения вдохновения от Верховной Личности Бога существенно важен. Обычный поэт, который пишет о материальных отношениях мужчин и женщин, не способен описывать трансцендентные деяния Господа или излагать трансцендентное учение о преданном служении. Поэтому Шрила Санатана Госвами предупреждает всех преданных-неофитов, чтобы они не слушали невайшнавов:

аваишнава-мукходгирнам
путам хари-катхамритам
шраванам наива картавйам
сарпоччхиштам йатха пайах

Падма-пурана

«Не следует слушать то, что говорит о Кришне невайшнав. Молоко, которого коснулись губы змеи, становится ядовитым; подобно этому, разговоры о Кришне, которые ведет невайшнав, имеют свойство яда». Тот, кто не является полностью беспримесным преданным Господа, не должен и пытаться описывать игры Кришны стихами, поскольку его поэзия останется мирской. Существует множество пересказов «Бхагавад-гиты» Кришны, написанных теми, чье сознание материально и у кого нет чистой преданности. Хотя такие люди и пытаются создавать трансцендентные произведения, в результате ни один их читатель так и не становится настоящим преданным, полностью посвятившим себя служению Кришне. Такого рода книги материальны, и потому, как предупреждает Шри Санатана Госвами, не следует даже прикасаться к ним.

ТЕКСТ 212

хриди йасйа преранайа
правартито 'хам варака-рупо 'пи
тасйа харех пада-камалам
ванде чаитанйа-девасйа

хриди - в сердце; йасйа - которого (Верховного Господа, который дает Своему чистому преданному разум, необходимый для распространения Движения сознания Кришны); преранайа - вдохновением; правартитах - занял; ахам - я; варака - жалкий, ничтожный; рупах - Рупа Госвами; апи - хотя; тасйа - Его; харех - Верховной Личности Бога, Хари; пада-камалам - лотосным стопам; ванде - возношу молитвы; чаитанйа-девасйа - Шри Чайтанье Махапрабху.

"Я низший из людей, и у меня нет никакого знания, но тем не менее Господь милостиво вдохновил меня на создание трансцендентных произведений о преданном служении. Поэтому я выражаю почтение лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Верховной Личности Бога, который дал мне возможность написать эти книги".

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.2).

ТЕКСТ 213

эи-мата дуи-джана кришна-катха-ранге
сукхе кала гонайа рупа харидаса-санге

эи-мата - таким образом; дуи-джана - Харидас Тхакур и Шрила Ру- па Госвами; кришна-катха-ранге - в блаженном обсуждении тем, касающихся Кришны; сукхе - в счастье; кала - время; гонайа - проходит; рупа - Шрила Рупа Госвами; харидаса-санге - в обществе Харидаса Тхакура.

Так Шрила Рупа Госвами проводил время в обществе Харидаса Тхакура, испытывая великое счастье и обсуждая с ним игры Господа Кришны.

ТЕКСТ 214

чари маса рахи' саба прабхура бхакта-гана
госани видайа дила, гауде карила гамана

чари маса - четыре месяца; рахи' - пробыв; саба - все; прабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гана - преданные; госани - Чайтанья Махапрабху; видайа дила - попрощался; гауде - в Бенгалию; карила гамана - вернулись.

Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху провели с Господом четыре месяца. Потом Господь попрощался с ними и они вернулись в Бенгалию.

ТЕКСТ 215

шри-рупа прабху-паде нилачале рахила
дола-йатра прабху-санге ананде декхила

шри-рупа - Шрила Рупа Госвами; прабху-паде - у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; нилачале - в Джаганнатха-Пури; рахила - остался; дола-йатра - Дола-ятру; прабху-санге - вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; ананде - в великом счастье; декхила - наблюдал.

Однако Шрила Рупа Госвами остался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху и вместе с Господом с большой радостью наблюдал празднование Дола-ятры.

ТЕКСТ 216

дола анантаре прабху рупе видайа дила
анека прасада кари' шакти санчарила

дола анантаре - после Дола-ятры; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; рупе - с Рупой Госвами; видайа дила - попрощался; анека прасада кари' - осыпав его всеми благословениями; шакти санчарила - наделил его полномочиями.

После окончания Дола-ятры Шри Чайтанья Махапрабху попрощался и с Рупой Госвами. Господь наделил его духовной силой и осыпал всеми благословениями.

ТЕКСТ 217

"вриндаване йаха' туми, рахиха вриндаване
экабара ихан патхаиха санатане

вриндаване - во Вриндаван; йаха' - иди; туми - ты; рахиха - живи; вриндаване - во Вриндаване; эка-бара - однажды; ихан - сюда; патхаиха - пошли; санатане - Санатану Госвами, своего старшего брата.

Господь сказал Рупе Госвами: «Теперь отправляйся жить во Вриндаван. Можешь прислать сюда своего старшего брата, Санатану».

ТЕКСТ 218

врадже йаи раса-шастра кариха нирупана
лупта-тиртха саба тахан кариха прачарана

врадже йаи - отправившись во Вриндаван; paca-шacтpa - все трансцендентные произведения об играх Господа Шри Кришны; кариха нирупана - напиши; лупта-тиртха - потерянные святые места; саба - все; тахан - там; кариха прачарана - сделай известными.

«Прибыв во Вриндаван, поселись там, пиши и объясняй другим трансцендентные произведения и разыскивай забытые святые места».

ТЕКСТ 219

кришна-сева, раса-бхакти кариха прачара
амиха декхите тахан йаиму экабара"

кришна-сева - служение Господу Кришне; раса-бхакти - преданное служение; кариха прачара - проповедуй; амиха - Я также; декхите - посмотреть; тахан - туда, во Вриндаван; йаиму - приду; эка-бара - еще раз.

«Утверди там служение Господу Кришне и проповедуй, рассказывая о расах преданного служения Господу Кришне. Я тоже собираюсь посетить Вриндаван еще раз».

ТЕКСТ 220

эта бали' прабху танре каила алингана
рупа госани шире дхаре прабхура чарана

эта бали - сказав это; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; танре - Рупу Госвами; каила алингана - обнял; рупа госани - Шрила Рупа Госвами; шире - на голову; дхаре - берет; прабхура чарана - лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами, который, в свою очередь, поставил лотосные стопы Господа себе на голову.

ТЕКСТ 221

прабхура бхакта-гана-паше видайа ла-ила
пунарапи гауда-патхе вриндаване аила

прабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гана-паше - с преданными; видайа ла-ила - попрощался; пунарапи - снова; гауда-патхе - по дороге в Бенгалию; вриндаване - во Вриндаван; аила - вернулся.

Шрила Рупа Госвами попрощался со всеми преданными и вернулся во Вриндаван через Бенгалию.

ТЕКСТ 222

эи та' кахилана пунах рупера милана
иха йеи шуне, пайа чаитанйа-чарана

эи та' кахилана - так я описал; пунах - снова; рупера милана - встречу со Шрилой Рупой Госвами; иха - это повествование; йеи шуне - кто слушает; пайа - обретает; чаитанйа-чарана - прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Итак, я описал вторую встречу Рупы Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. Тот, кто слушает об этом, несомненно, обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 223

шри-рупа-рагхунатха-паде йара аша
чаитанйа-чаритамрита кахе кришнадаса

шри-рупа - Шрилы Рупы Госвами; рагхунатха - Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде - у лотосных стоп; йара - на которые; аша - упование; чаитанйа-чаритамрита - книгу под названием «Чайтаньячаритамрита»; кахе - повествует; кришнадаса - Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Антьялилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описана вторая встреча Шрилы Рупы Госвами со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Читать дальше